四六級(jí)總是要考的,萬(wàn)一過(guò)了呢?作為一枚實(shí)實(shí)在在的水軍,也許選擇題不會(huì)你還能瞎蒙,作文不會(huì)你還能胡謅,但是翻譯不會(huì)怎么破?今天小編給大家整合了一份比較全面的翻譯速成技巧,快來(lái)圍觀!

(一)詞的翻譯

1.詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。

【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.
【分析】“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來(lái)更容易。

(二)詞類轉(zhuǎn)換?

詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

1、動(dòng)詞→名詞
一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。

【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。
【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
【分析】原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來(lái)表達(dá),使得整個(gè)甸子更勻稱、清晰。

2、動(dòng)詞→介詞

介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。

【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

3、動(dòng)詞→形容詞
漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常??梢杂糜⒄Z(yǔ)的形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。

【原文】在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
【譯文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
   ? ? 由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的名詞。

4、名詞→動(dòng)詞
有些情況下,漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。

【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。
【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.
【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。

(三)詞的增補(bǔ)
1、語(yǔ)法需要

增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。

【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
【譯文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
【分析】英語(yǔ)中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來(lái)解釋說(shuō)明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國(guó)人對(duì)于除夕夜的重視。

2、意思表達(dá)需要

【原文】這是黃河灘上的一幕。
【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。

3、文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。

【原文】三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。
【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.?

相關(guān)推薦:英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧全面解析(下)

“干掉四六級(jí)”超全備考指南:

精選學(xué)習(xí)干貨:四六級(jí)備考專題>>>

不懂游戲規(guī)則:兩分鐘帶你看懂四六級(jí)考卷>>>

你不是一個(gè)在戰(zhàn)斗:最強(qiáng)四六級(jí)學(xué)習(xí)攻略>>??四六級(jí)備考集中營(yíng)>>??壁咚四六級(jí),約嘛?>>

考前抱佛腳:英語(yǔ)四級(jí)【救命班】??英語(yǔ)六級(jí)【救命班】

助攻強(qiáng)化黨:英語(yǔ)四級(jí)【簽約班】??大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)【簽約班】??英語(yǔ)零基礎(chǔ)直達(dá)CET4級(jí)考試版?

英語(yǔ)四六級(jí)最后沖刺:英語(yǔ)四級(jí)【沖刺強(qiáng)化】??英語(yǔ)六級(jí)【沖刺強(qiáng)化】?