小編導(dǎo)讀:英語是一門非常容易引起混淆的語言,明明兩個單詞之間只有一兩個字母的差別,它們的意思卻差之千里。下面我們來看看8組非常容易讓人混淆的單詞吧。

r 和 further

【例句】Are we going much further or farther?
我們是要更進(jìn)一步還是要走得更遠(yuǎn)一些?

語言學(xué)界對farther和further之間的區(qū)別一直爭論不休。有人說它們是用來分別形容比喻性和字面上的距離,事實上,further既可以形容比喻性的距離,也可以形容字面上的距離,但是farther就只能形容字面上的距離了。

2.?flaunt?和?flout

【例句】Do you flaunt your wealth or flout your wealth?
你是要炫耀你的財富還是要藐視你的財富?

Flaunt意為“招搖賣弄”而flout則表示“公然無視規(guī)則”,所以你可以flaunt your wealth(賣弄你的財富),而不可以flout the laws(藐視法規(guī))。

3. historic 和historical

【例句】The opening was a historic/historical event.
那次對外開放是一次具有歷史意義的/歷史上發(fā)生過的事件。

你也許覺得這兩個詞意思差不多,都表示“歷史的”,其實不然,historic和historical差別還是挺大的,前者意為“歷史上著名的、有意義的”,后者意為“在歷史上發(fā)生過的”。如果一件事情可以用historic來形容,那么也能用historical來修飾,反之則不一定了。

4.?pour?和?pore

【例句】Did sweat pour out of his pores?
汗水是從他的毛孔里流出來嗎?

Pour意為“像一條小溪那樣快速不斷地流出”或者“傾瀉而出”,而pore則是“你的皮膚上的微小開口”,pore作為動詞則表示“凝視、細(xì)想”,常與介詞over或through連用,比如He pored over the dictionary(他聚精會神地看著那本字典)。

5. adverse 和?averse

【例句】Was he averse or adverse to the idea of getting ice cream?
他是反對(還是不利于)買冰淇淋這個主意?

Averse意為“強烈厭惡或反對某事”,adverse則表示“阻礙某事成功或發(fā)展、對其不利或有害”,前者用來形容一個人的態(tài)度,而后者可以用來形容某種情況、條件或事件。所以例句中應(yīng)該用的是averse。

6.?flair?和?flare

【例句】She dressed with flair/flare, wearing a blouse with a stylish flair/flare at the ends of her sleeves.
她穿著一件袖子末端綴著時尚的天資/荷葉邊的襯衫,打扮得很時髦/閃閃發(fā)光。

Flare可以用來表示“突然發(fā)生的火光或亮光、突發(fā)的情感”,也可以形容“裙子或褲子逐漸變得寬大”;flair則表示“過人的天資、天生的才能”,或意為“時尚、創(chuàng)意”。所以你可以打扮得with flair(很時髦),你的裙子可以有a stylish flare(時尚的荷葉邊)。

7. discreet 和 discrete

【例句】Did you mean a discrete voice or a discreet voice?
你是指獨立的聲音還是謹(jǐn)慎的聲音?

Discrete意為“離散的、獨立的、不連續(xù)的”,discreet可以形容某人“言行謹(jǐn)慎”,也可以形容某物“不引人注目”。有一個分辨它們的小技巧,在discrete里,兩個e被t給分開了,所以表示“離散的、獨立的”。

8.?tortuous?和?torturous

【例句】Are you talking about the tortuous or torturous scenes?
你是在說曲折的還是折磨人的情節(jié)?

如果一部電影情節(jié)一波三折,那你可以用tortuous來形容它;如果一部電影充滿了折磨與拷問的情節(jié),毫無疑問,它可以用torturous來形容。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。