And we will be ill-served by some of the fear-mongering that emerges whenever we discuss this issue. Listening to the recent debate, I’ve heard words that are calculated to scare people rather than educate them; words that have more to do with politics than protecting our country. So I want to take this opportunity to lay out what we are doing, and how we intend to resolve these outstanding issues. I will explain how each action that we are taking will help build a framework that protects both the American people and the values that we hold dear. And I will focus on two broad areas: first, issues relating to Guantánamo and our detention policy; second, issues relating to security and transparency.
每當(dāng)我們討論這個(gè)問題時(shí),總會(huì)出現(xiàn)一些散布憂懼情緒的言論,這對(duì)我們毫無益處。請注意最近的辯論。我聽到一些故意嚇唬人們而不是啟迪人心的話;一些更多地涉及政治而不是與保護(hù)我們國家有關(guān)的話。因此我想利用這個(gè)機(jī)會(huì)說明我們正在做哪些事情,我們打算用什么方式解決這些有待處理的問題。我希望說明,我們正在采取的每一項(xiàng)行動(dòng)如何有助于建設(shè)一個(gè)框架,既保護(hù)美國人民,也保護(hù)我們珍視的價(jià)值觀。我將以兩大問題為重點(diǎn):首先,涉及關(guān)塔納摩監(jiān)獄和我們的關(guān)押政策的問題;其次,涉及安全與透明度的問題。

Let me begin by disposing of one argument as plainly as I can:? we are not going to release anyone if it would endanger our national security, nor will we release detainees within the United States who endanger the American people. Where demanded by justice and national security, we will seek to transfer some detainees to the same type of facilities in which we hold all manner of dangerous and violent criminals within our borders – highly secure prisons that ensure the public safety. As we make these decisions, bear in mind the following fact: nobody has ever escaped from one of our federal “supermax” prisons, which hold hundreds of convicted terrorists. As Senator Lindsey Graham said: “The idea that we cannot find a place to securely house 250-plus detainees within the United States is not rational.”
請讓我首先盡可能明確地說明一個(gè)論點(diǎn):我們不會(huì)釋放任何一個(gè)可能威脅我國國家安全的人,我們也不會(huì)在美國境內(nèi)釋放危害美國人民的在押人員。根據(jù)司法和國家安全的要求,我們會(huì)設(shè)法將一些在押人員轉(zhuǎn)往其他設(shè)施──有利于維護(hù)公共安全的高戒備監(jiān)獄,我們在這類設(shè)施關(guān)押境內(nèi)形形色色的危險(xiǎn)兇暴的犯罪分子。在我們做出有關(guān)決定的同時(shí),請記住以下事實(shí):我們聯(lián)邦一級(jí)的超級(jí)戒備監(jiān)獄(Supermax)關(guān)押著數(shù)百名已被判刑的恐怖主義分子,從未有任何人越獄逃脫。正如參議員林賽·格雷厄姆(Lindsey Graham)所言:"如果說我們在美國境內(nèi)找不到一處嚴(yán)密看守250多名在押人員的設(shè)施,這是不合邏輯的。"

We are currently in the process of reviewing each of the detainee cases at Guantánamo to determine the appropriate policy for dealing with them. As we do so, we are acutely aware that under the last Administration, detainees were released only to return to the battlefield. That is why we are doing away with the poorly planned, haphazard approach that let those detainees go in the past. Instead, we are treating these cases with the care and attention that the law requires and our security demands. Going forward, these cases will fall into five distinct categories.
我們目前正在對(duì)關(guān)塔納摩灣在押人員的案件逐一進(jìn)行復(fù)查,以便確定處置他們的適當(dāng)政策。在這個(gè)過程中,我們非常清楚地了解到,上屆政府釋放的在押人員后來都重返戰(zhàn)場。因此,我們避免采取過去那種計(jì)劃不周的權(quán)宜方式釋放在押人員。在處理這些案件時(shí),我們采取的是符合法律規(guī)定和我國安全要求的嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。接下來,這些案件將被歸入五大類別。

想為世博會(huì)工作嗎?填寫下面的表格,你也有機(jī)會(huì)?。ㄕ?zhí)钫鎸?shí)信息哦)詳情請見>>