“The trees press close here,” Will warned. “That sword will tangle you up, m’lord. Better a knife.”
“大人,這兒樹(shù)長(zhǎng)得很密,”威爾警告,“可能會(huì)纏住您的劍,還是用短刀罷。”

tangle,纏繞,攪在一起,亂作一團(tuán)。經(jīng)常使用tangle up 。到朋友家里,看到朋友的邋遢的被子也不收,你就可以這樣說(shuō),Hi, your bedclothes are all tangled up.

If I need instruction, I will ask for it,” the young lord said. “Gared, stay here. Guard the horses.
“我需要指導(dǎo)的時(shí)候自然會(huì)開(kāi)口?!蹦贻p貴族道,“蓋瑞,你守在這里,看好馬匹?!?/div>

If I need instruction, I will ask for it. 條件狀語(yǔ)從句。if A發(fā)生,則B 發(fā)生。所以A 是B 發(fā)生的前提條件。也就是說(shuō),B比A 的時(shí)間要推后一步,即發(fā)生在A(yíng) 之后。條件句中A 是一般現(xiàn)在時(shí),則B 就是一般將來(lái)時(shí)。很多老師也就簡(jiǎn)化總結(jié)出了一條規(guī)律:主將從現(xiàn)。條件句最容易讓人困惑的是,虛擬語(yǔ)氣常出現(xiàn)在條件句中。其實(shí)虛擬語(yǔ)氣就是說(shuō)廢話(huà)。而一般條件句并不是虛擬,而是談?wù)撜哂X(jué)得很可能發(fā)生的事情。而當(dāng)條件句的主句使用的是情態(tài)動(dòng)詞的時(shí)候,情態(tài)動(dòng)詞已經(jīng)暗含了將來(lái)的可能性,所以并不需要使用將來(lái)時(shí)態(tài)。e.g.: If I need instruction, I can ask you.情態(tài)動(dòng)詞后跟動(dòng)詞原形。

Stay here. Guard the horses.?祈使句,表示命令。由于時(shí)間、情況等條件限制,要用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言時(shí),也用祈使句。要注意的是,祈使句多半是表命令的(無(wú)主語(yǔ))。

祈使句使用時(shí)需要特別注意,特別受說(shuō)話(huà)聲調(diào)的影響,使用不當(dāng),可能會(huì)顯得粗魯,不禮貌。例如:Would you please get off the bus? bala, bala … 這樣使用是可以。雖然get off 就是下車(chē)的含義,但如果直接說(shuō),Get off the bus. 則非常的粗魯,意指滾下車(chē)。美劇里經(jīng)常有經(jīng)典的臺(tái)詞,get out of my face, get out等都是很好的例子。

Gared dismounted. “We need a fire. I’ll see to it.
蓋瑞下馬?!拔襾?lái)生個(gè)火?!?/div>

I’ll see to it.這是我來(lái)照料這個(gè),我來(lái)留意這個(gè)的意思。如果不加to的話(huà),I’ll see it.則是我將會(huì)看到這個(gè)。see to sb./sth. 是一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),相當(dāng)于deal with sb./sth. 一個(gè)小小的介詞就可以改變意思,所以要特別注意積累用法,而不要機(jī)械背誦。

聲明:本文系阿天授權(quán)滬江英語(yǔ)獨(dú)家發(fā)布,嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。中文翻譯選自重慶出版社屈暢的版本,講解為阿天原創(chuàng)作品。