經(jīng)常,我們會(huì)對(duì)著一些調(diào)皮搗蛋的小孩子“熊孩子,熊孩子”的喊,但你知道用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?

有些童鞋可能要說(shuō),熊=bear,孩子=kid,so就是bear kid咯!

額,答案當(dāng)然是否定的,沒(méi)有bear kid這種說(shuō)法!

熊孩子用中文翻譯過(guò)來(lái)就是“頑皮搗蛋”的孩子之意。

初級(jí)譯法:"naughty kid"。

當(dāng)然,這只是普通譯法。我們來(lái)看看老外如何用英文稱(chēng)呼“熊孩子”。

中級(jí)譯法:"wild kids"

例句:Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term。

居中的"wild kids"即“熊孩子”的意思。

另外,wild kid也有昵稱(chēng)的意思,表示對(duì)調(diào)皮孩子的愛(ài)稱(chēng)。

如果,童鞋們覺(jué)得這兩個(gè)詞還不夠高大上的話(huà),

還有以下的高級(jí)譯法

1、impish?[??mp??]?頑童似的,似頑童的,頑皮的

e.g. Gillespie is well known for his impish sense of humour.

吉萊斯皮以他精靈搞怪的幽默感而廣為人知。?

2、elfish?['elf??]?如小精靈的,小妖精的,好惡作劇的

e.g. Or , if not, thou strange and elfish child, whence didst thou come? "
要不是這樣, 你這個(gè)怪里怪氣的小妖精似的孩子是從哪兒來(lái)的? ”?

3、prankish?['pr??k??]?愛(ài)開(kāi)玩笑的,惡作劇的; 開(kāi)玩笑性質(zhì)的

不過(guò)這個(gè)詞貌似使用的不是太多呢。

當(dāng)然,如果想炫耀一下廣博的詞匯量,還可以用

i. brat?[br?t](這個(gè)是滬友贊助的詞匯哦?。?/span>

小孩,尤指被寵壞的或舉止粗魯?shù)男『ⅲ?美國(guó)大兵

e.g.?He's a spoilt brat and it's about time he learnt to behave properly.

他是個(gè)被寵壞的孩子,是該學(xué)些規(guī)矩了。

ii. mischievous?[?m?st??v?s]?淘氣的; 惡作劇的; 有害的

e.g.? Berg tilts his head and a mischievous look crosses his face.

伯格側(cè)著頭,臉上掠過(guò)一絲調(diào)皮的神情。

友情提示,這個(gè)詞在詞典上標(biāo)注為GRE詞匯。。。滬友告知,這個(gè)詞實(shí)際在專(zhuān)四詞匯里也有的呢!

當(dāng)然,如果你要寫(xiě)英語(yǔ)論文、散文、小說(shuō),用這個(gè)詞一定沒(méi)問(wèn)題。六級(jí)作文中,用這個(gè)詞或許可以驚艷到閱卷老師呢!

精品四六級(jí)考試課程:英語(yǔ)四級(jí)【簽約班】??英語(yǔ)零基礎(chǔ)直達(dá)CET4級(jí)考試版

聲明:本文章系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。