Men find thinner women attractive because they associate their body shape with youth, fertility and a lower risk of disease.
男人們總覺得纖瘦的女性迷人,這是因為男性把體型和年輕、生育能力還有患病風(fēng)險低聯(lián)系在一起。

This is according to a new study by the University of Aberdeen which found 'evolutionary fitness' determines what men find appealing. This contradicts earlier theories which suggest people are drawn to body types with more fat as they could historically survive a famine. Professor John Speakman, who co-ordinated the study, said that in evolutionary terms fitness was made up of two things: survival and the ability to reproduce.
這是根據(jù)阿伯丁大學(xué)一項新的研究得出的。研究發(fā)現(xiàn)“適應(yīng)性進化”決定了男性對吸引力的判斷。這和先期的理論相左,之前的理論認(rèn)為人們總是被豐韻的體形吸引,因為從歷史看脂肪多能扛得過饑荒。約翰·斯皮克曼教授協(xié)調(diào)此項研究,稱從進化角度看,健康由兩要素構(gòu)成:生存和再生產(chǎn)的能力。

In an earlier study, scientists discovered the ideal female body shape is leggy, tall and thin like Taylor Swift.
之前一項研究中,科學(xué)家發(fā)現(xiàn),最理想的體型是像泰勒·斯維芙特這樣高高瘦瘦的大長腿類型。

The very thinnest images with body mass index of around 19 were rated as most attractive. As fatness increased above that value, the less attractive they were rated.
最瘦的照片形象,即身體質(zhì)量指數(shù)(BMI)約為19的女性被評價為最具吸引力。肥胖度超出這一數(shù)值越多,吸引力程度的評價就越低。

The reason for the discrepancy was revealed when subjects were asked how old they thought the people in the images were. They judged that the fatter people were older. Age is itself a strong indicator of evolutionary fitness. This suggests that we find thinness in females so attractive because we equate it with youth and minimal risk of future disease. This was to be consistent across European, African and Asian test groups.
實驗對象被問及照片中的人年齡幾何時,這一差異的原因便水落石出了。他們認(rèn)為肥胖的人年齡偏大。年齡本身即是適應(yīng)性進化一項強有力的指標(biāo)。這意味著,我們覺得纖瘦的女性具吸引力是因為我們把它同年輕還有未來得病幾率最小相等同了。這一點全歐洲、非洲、亞洲的測試群體里是一致的。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。