old-fashioned romance

It's truly old fashioned romance. Sarah and Gabriel Chrisman were drawn to each other out of a shared fascination with the Victorian era. And over time, their passion has bloomed in a very unconventional fashion.
這是真真正正舊式的浪漫。薩拉和蓋布里埃爾·克利斯曼都癡迷于維多利亞時(shí)代,也因此彼此吸引。歲月流逝,他們不羈于傳統(tǒng),激情澎湃,熱情不減。

For the last five years, the Seattle-based couple who married in 2002 have dressed, traveled, cooked, eaten, and entertained themselves as if they lived in the 19th century. Though a life free of cell phones, internet, modern transport and sneakers smacks of horror to most people today, the Chrismans insist they are the lucky ones.
這對佳人2002年成婚,過去五年里都住在西雅圖,他們著裝打扮、出游旅行、煮食烹飪、餐飲娛樂都如同生活在19世紀(jì)一般。盡管對多數(shù)現(xiàn)代人而言,沒有手機(jī)和因特網(wǎng)、遠(yuǎn)離現(xiàn)代交通和跑鞋有點(diǎn)兒聳人聽聞,但克利斯曼夫婦堅(jiān)信他們是幸運(yùn)的一對。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

the penny farthing

Sarah wears a corset all day, every day. Gabriel, a library and information science academic, wears authentic gold-rimmed 19th century glasses.
薩拉終日穿束身衣,每日都如此。蓋布里埃爾是圖書館和信息科學(xué)方面的學(xué)者,他戴的19世紀(jì)的金鑲邊眼鏡,貨真價(jià)實(shí)。

Their home, built in 1888, is equipped with oil-powered lamps, and doesn't have an electric fridge or oven. Clothes are washed in a bucket of room-temperature water. For entertainment, Sarah reads 1890s editions of Cosmopolitan, or the couple go for a cycle ride on their penny farthings.
他們的家園建于1888年,配有燃油燈,但沒有冰箱和烤箱。水桶盛好衣服,在室溫下水洗。至于娛樂休閑,薩拉閱讀19世紀(jì)90年代的《時(shí)尚·COSMOPOLITAN》雜志,或者小夫妻騎著前輪大后輪小的古董自行車去兜風(fēng)。

wearing a corset

After one year of wearing a corset every day, Mrs Chrisman said her waist went from 32 inches to 22 inches, she experienced fewer migraines and her posture improved.
整整一年天天穿束身內(nèi)衣后,克利斯曼太太稱,她的腰圍從32英寸縮減至22英寸,不怎么偏頭痛了,姿勢體態(tài)也更美了。

Victorian items

'We live in a world that can be terribly hostile to difference of any sort. Societies are rife with bullies who attack nonconformists of any stripe. We have been called "freaks," "bizarre," and an endless slew of far worse insults.'
"我們所處的這個(gè)世界,但凡有點(diǎn)不同就會(huì)飽受惡意。社會(huì)環(huán)境滿是恃強(qiáng)凌弱者,但凡有人不愿墨守陳規(guī),便群起而攻之。我們被喚作‘怪人’、看我們‘格格不入’,還有源源不斷更為不堪的贓害與謾罵。”

Victorian secrets

After publishing her book Victorian Secrets: What a Corset Taught me About the Past, the Present, and Myself, Sarah insisted she and Gabriel still meet up with friends to discuss academia, or go hiking - in their Victorian clothes.
薩拉出版了著作《維羅利亞時(shí)代的秘密:束身衣教我認(rèn)識過往、現(xiàn)今和自己》之后,薩拉強(qiáng)調(diào)說,她現(xiàn)在和蓋布里埃爾還一直去見朋友討論學(xué)術(shù)問題、去徒步旅行,一道穿著他們維多利亞時(shí)代的衣服去。

fully immersed in the Victorian life style

'Not being ground down by them, not letting other people's hostile ignorance rob us of the joy we find in this life — that is the hard part. By comparison, wearing a Victorian corset is the easiest thing in the world.'
“不被謾言攻擊打倒,不讓他人的惡意和無知奪取我們生活的樂趣——這才是最難的。相形之下,穿維多利亞時(shí)代的束身衣是世上最容易的事情。”