《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關于學校和醫(yī)院食堂:你吃膩了嗎?的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關注。
BACKGROUND:
作為學生黨,上學經常吃的是食堂,但是食堂的飯菜真的可口嗎?住院的話,也會經常吃醫(yī)院食堂,一樣的不好吃,那么,這些都吃膩了。
Can prisoners?learn to cook five-star meals? Could a top chef overhaul the canteen at an
inner-city primary? Our restaurant critic gives the food the full review
囚徒們可以學做五星飯菜嗎?一位頂級大廚能改革市中心的主要食堂嗎?我們的餐廳評論家對這種事物進行了詳細介紹。
Photograph:?Johanna Parkin for the Guardian 圖片來源:約翰娜·帕金/《衛(wèi)報》
BACKGROUND?KNOWLEDGE:?
佛卡夏 (focaccia)?是一款原產意大利的扁面包,上面通常會撒上香草,或者其它食材,與披薩有些類似。Focaccia這個詞起源于拉丁語focus,意為“中央”或者“火爐”,因為以前火爐往往建在一個住宅的中央,而佛卡夏面包就在爐膛中烘烤。
薩拉米(salami)?是歐洲尤其是南歐民眾喜愛食用的一種腌制肉腸,肉一般是單一種肉類,不經過任何烹飪、只經過發(fā)酵和風干程序。在過去沒有冷藏手段的年代,這種肉腸能在室溫下長期保存,所以歐洲民眾特別是農民,都喜歡用這種方法保存肉類,以長期食用。
CONTENT:
My experiences of?
institutional?
meals have not been happy ones. In school, a large woman with
forearms like hams, expression entirely free from the milk of human kindness,?
was employed by the nuns to ensure we choked down every scrap of granular, grey?mash and leathery-skinned custard. In a flagship hospital, all gleaming glass?and statement artworks, my bedside cupboard was filled with roast peppers,?focaccia and salami from the Italian deli across the road because the beige,?sloppy food trundled round at mealtimes made me feel sicker than I already was.?I was lucky enough?to be able to afford to do that; many can't.?Admittedly, it’s a while since I?was either at school or in hospital (and I'm yet to do porridge), but our?institutions remain bywords for diabolical food. (來源:theguardian)
?
KEY POINTS:
institutional meals ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 一日三餐
the milk of human kindness ? ? ? 人情味
nun ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 修女
choke down ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?勉強咽下
granular ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?顆粒狀的
leathery-skinned ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 硬的
flagship hospital ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 旗艦店醫(yī)院
focaccia ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 佛卡夏
salami ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 薩拉米
deli ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 熟食店
beige ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?枯燥無味的
sloppy ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?馬虎的,草率的
bywords ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 代名詞
diabolical ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?魔鬼的
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
我一日三餐的體驗并不愉快。在學校,修女雇傭了一個胖女人,她前臂粗的像火腿似得,面部表情沒有一絲人情味。她看著我們強咽下每一口灰色的、顆粒狀的土豆泥和每一塊硬邦邦的奶油羹。而在一間處處擺放著發(fā)光的玻璃杯、陳列著藝術品的旗艦醫(yī)院內,我的柜子里擺滿了從馬路對面那家意大利熟食店買來的烤辣椒、佛卡夏和薩拉米,因為醫(yī)院飯點時推上的食物千篇一律,而且制作不精,這讓我感覺比之前病的更厲害了。
我很幸運可以付得起錢這么做,有很多人就不行。毫無疑問,我待在學?;蜥t(yī)院的時光很少(我還沒做粥),不過我們的一日三餐仍然是魔鬼食品的代名詞。
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>