《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于貶值支撐經(jīng)濟(jì)一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注

SUMMARY:?

China's Currency ?falls again

CONTENT:

The central bank said the yuan’s 1.9 percent devaluation Tuesday against the U.S. dollar, which was its biggest one-day fall in a decade, was due to changes aimed at making the tightly controlled currency more market-oriented. That raised the prospect of still more declines, which would help struggling Chinese exporters at the expense of foreign competitors and might shore up flagging economic growth.
On Wednesday, the yuan dropped another 1.6 percent.
Until now, China has set the yuan’s value each day based on a basket of currencies that is believed to be dominated by the U.S. dollar. That meant the yuan rose as the dollar jumped over the past year, hurting its exporters and raising the threat of politically dangerous job losses. Exports in July plummeted by an unexpectedly steep 8.3 percent from a year earlier.
?
REFERENCE
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

央行宣布周二人民幣對美元匯率貶值高達(dá)1.9%,達(dá)到十年來單日最大降幅,歸因于政府想要市場化曾經(jīng)嚴(yán)格控制的貨幣。這加劇了未來繼續(xù)下跌的走向,但是這會在犧牲競爭對手的基礎(chǔ)上對中國岌岌可危的出口有所幫助,還有可能支撐住乏力增長的中國經(jīng)濟(jì)。
截止目前,中國采取的是基于美元的一攬子貨幣政策,人民幣日值與之掛鉤。這意味著去年美元貶值時人民幣即升值,這使得中國的出口商承受了損失,且加大了失業(yè)的政治風(fēng)險。七月出口量較去年同期意外的驟降了8.3%。
?
參考譯文2:
央行宣布周二人民幣對美元匯率高達(dá)1.9%的貶值是十年來單日降幅最大的一次,歸因于政府想要把嚴(yán)格控制的貨幣變?yōu)楦袌龌稽c(diǎn)。這提升了未來繼續(xù)下跌的預(yù)期,但是這會在犧牲競爭對手的基礎(chǔ)上對中國岌岌可危的出口有所幫助,還有可能支撐住乏力增長的中國經(jīng)濟(jì)。
截止目前,中國采取的是基于美元的一攬子貨幣政策,人民幣的每日價值與之掛鉤。這意味著去年當(dāng)美元貶值時人民幣即升值,這對中國的出口商造成了傷害,而且加大了失業(yè)的政治風(fēng)險。七月出口量較去年同期意外的驟降了8.3%。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>