英語中的動物暗含啥樣的寓意
(貓)
俗話說“貓有九命”,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。
(狗)
在英語中dog的形象一般不差,常可泛指“個人”。如諺語:Every dog has his day。(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。但dog也有形象不佳之時。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指“人們自相殘害”;同樣,a dog in the manger喻“占著茅坑不拉屎的人”。在漢語里,盡管狗在某些地方也為寵物,但“狗”的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人勢”、“癩皮狗”等等。
(豬)
pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。漢語里,豬集“懶、笨、饞”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。英國人也給pig以丑惡的形象。a pig意為agreedy,dirty orbad-mannered person(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進(jìn)入漢語。
(鼠)
漢語中的“膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸”及“鼠輩”等詞語,皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。作為俚語,英語的rat指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who isdisloyal(不忠的人)。
(驢)
漢語有“笨驢”之說,用來指人,則表達(dá)“愚、笨”之意。英語同漢語在這一點上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指小孩。
(熊)
在中國人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢”,因而具有“呆傻”之態(tài);指人時常有“熊樣”之說;目前形容股市不景氣乃稱“熊市”。但英語用bear指人時,則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習(xí)慣用語be like a bear with a sorehead則表示“脾氣暴躁”。
(獅)
百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即“勇猛”,借此喻人時,漢語有“勇猛如獅”之說;英語也有習(xí)語as brave asa lion。在英語中,a lion亦用來指“名流、社交場合的寵兒”。
(兔)
“兔”在中國人心中可謂形象復(fù)雜,有好的一面,如“形如脫兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴長不了”。后者用來形容人時則分別暗示“狡猾”與“難以持久”之意。對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a gamebadly(蹩腳的運動員———尤指網(wǎng)球運動員);與中國兔子不同的是,西方的rabbit一出場就顯得“窩囊”。