小編導(dǎo)讀:當(dāng)北京的天空變成了“閱兵藍(lán)(parade blue)”,9.3大閱兵也結(jié)束了。喜歡英語的小伙伴們要跟得上節(jié)奏喲!觀看閱兵式之后, 隨小編一起扒一扒中外媒體是如何報道閱兵看點滴~~
閱兵方陣介紹
中: Eleven foot formations, 27 armament formations, 10 aircraft formations and two veteran teams will be included in the parade, which commemorates the 70th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the end of World War II.
紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年閱兵方隊包括11個徒步方隊、27個裝備方隊、10個空中梯隊和2個抗戰(zhàn)老同志乘車方隊。
外: There will be around 12,000 Chinese troops in 50 formations, including 11 infantry phalanxes, 27 vehicles and equipment formations, 10 aviation echelons and two motorized formations of veterans of the war against Japan.
將有大約1.2萬名中國官兵組成的50個方隊參加,其中包括11個徒步方隊,27個裝備方隊,10個空中梯隊,以及2個抗戰(zhàn)老同志乘車方隊。
小編注:
這兩段都在介紹閱兵方隊構(gòu)成,中文內(nèi)容也基本一致,中國媒體在譯為英文時選用了數(shù)字開頭的句式。帶有數(shù)字的句子,中譯英時數(shù)字開頭,英譯中時數(shù)字收尾,這絕對是準(zhǔn)順快的翻譯法則!
外媒則選用司空見慣的“there be”句型,看到這個句型,你的臉上一定微微笑了一下~~對啊,老外也在用there be句式,你當(dāng)然可以放心大膽地用了,肯定沒問題!話說回來,千萬不要滿篇都是there be???有很多與there be 能產(chǎn)生同樣效果的高大上表達(dá),比如be home to /enjoy /boast等,這些表達(dá)統(tǒng)統(tǒng)拿去,不要舍不得用噢!
另外的一個知識點就是,閱兵方隊一詞,國內(nèi)媒體在這里一直在用formation,而外媒英文卻靈活變化,比如phalanxes,echelons,雖然是細(xì)節(jié)處理,但在練習(xí)時也要注意喲!
女兵儀仗隊首次受閱
中: It is the first time female guards of honor will join a parade. The total number of 51 female guards of honor have an average height of 1.78 meters and age of 20. 88% of participants hold a bachelor degree or higher. They ask for extra training hours to practice since it's very difficult to keep the exact same movement and pace with male members in a unit due to females' smaller body size.
本次閱兵,儀仗隊中將首次出現(xiàn)女性面孔。51名儀仗女兵的平均身高達(dá)1米78,平均年齡為20歲。其中,88%的士兵擁有本科及以上學(xué)歷。女兵們身體瘦小,一開始無法跟上男隊員的步伐節(jié)奏,因此她們要求接受額外訓(xùn)練。
外: The parade will also feature a new female honor guard, consisting of 51 women from the army, navy and air force who will march alongside 156 male honor guards. According to state news media, the women are, on average, 20 years old and 5-foot-10.
閱兵中還有女兵參加儀仗隊,她們是來自陸??杖姷?1名女兵,與由156名男兵組成的儀仗隊同行。據(jù)中國媒體報道,這些女兵平均年齡20歲,平均身高1.78米。
小編注:
“閱兵中將有女兵參加儀仗隊”,國內(nèi)媒體是這樣表達(dá)滴--- female guards of honor will join a parade,而外媒這樣表示--- The parade will also feature a new female honor guard,這句話的翻譯技巧,有木有猜到呢?真是火眼金睛,對啊,是韓剛老師反復(fù)提到的“名詞原則皆可主”,再細(xì)細(xì)體會一下吧~~
中文原文中“身材瘦小”一詞沒有采取直譯,而是更加具體地展現(xiàn)出來,其中的實際意義就是“在同樣的閱兵訓(xùn)練中會遇到很多困難”,因此英文就是“it's very difficult to keep the exact same movement ”,另外這句中文很顯然是明顯的流水賬句子,但在譯成英文時,需要把里面的邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來,你一定也已經(jīng)察覺,具體是哪個詞,你懂的!?
還有不少好的表達(dá),也要學(xué)起來,“擁有本科及以上學(xué)歷”的表達(dá)是hold a bachelor degree or higher,根據(jù)個人情況,補充進(jìn)來~~
軍歌合唱團(tuán)
中: More than 2,400 soldiers from the troop will join in the martial music chorus for the parade. They will sing about thirty classic songs that tell about stories during the War of Resistance against Japanese Aggression. All the chorus members are participating in the parade for the first time.
2400多名軍隊官兵將在閱兵式上齊唱軍歌。他們準(zhǔn)備了30首抗日經(jīng)典歌曲。所有合唱團(tuán)成員也都是首次參加閱兵。
外: The People’s Liberation Army is also fielding more than 1,000 musicians and 1,000 singers to perform nearly 30 musical pieces. These include: “The Song of the Anti-Japanese War Military Political School”, “Protecting the Yellow River”,“On Taihang Mountain” and “The People’s Army Troops are Loyal to the Party”.
中國人民解放軍還將派出2000多名軍隊官兵在閱兵式齊唱30首軍歌,包括《抗日軍政大學(xué)校歌》、《保衛(wèi)黃河》、《在太行山上》,以及《人民軍隊忠于黨》。
小編注:
這段看上去比較簡單,實則里面也是有些道道的!首先,中外媒體從不同角度做了報道軍歌合唱團(tuán),外媒更加具體些,或許有些軍歌,你在大一軍訓(xùn)時也唱過噠O(∩_∩)O哈哈~~像抗日經(jīng)典歌曲,齊唱軍歌等這樣的英文表達(dá)也不能不會?。?/p>
其次,再來看句型,又來了帶有數(shù)字的句型,依然沿用數(shù)字開頭的句子,這個是學(xué)習(xí)翻譯的你必須掌握滴!當(dāng)然外媒中也有帶數(shù)字的句子“中國人民解放軍還將派出2000多名軍隊官兵在閱兵式齊唱30多首軍歌”,這句話如果采用數(shù)字開頭的技巧,可譯為:2000-plus soldiers from the People’s Liberation Army is looking to sing 30 military songs for the parade,這只是小編根據(jù)數(shù)字開頭翻譯的句子,如果你有更好的譯文,歡迎與我交流~~
當(dāng)然里面也有一些很好的表達(dá),比如歌曲的名字“Protecting the Yellow River”,字面意思是保護(hù)黃河,但根據(jù)常識,我們中文中這首歌曲的名字是《保衛(wèi)黃河》,在翻譯時一定不要脫離生活!
聲明:本文系樂思福教育授權(quán)滬江英語轉(zhuǎn)載。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。