牛津詞典新詞盤點(diǎn):今天你“餓毛了嗎”
作者:滬江英語
來源:互聯(lián)網(wǎng)
2015-09-24 21:40
NBD, but are you ready to fangirl over our dictionary update? Abso-bloody-lutely. We’ve got some awesomesauce new words – no, rly – that will inform and entertain whether you’re hangry or it’s already wine o’clock. Mic drop.
雖然沒什么大不了的(NBD),但是你還是準(zhǔn)備好當(dāng)我們字典新詞的腦殘粉(fangirl)了嗎?絕對(duì)尼瑪(abso-bloody-lutely)準(zhǔn)備好了啊。我們有很多超贊的(awesomesauce)新詞,真的(rly),無論是你餓毛了(hangry)還是已經(jīng)到酒點(diǎn)(wine o’clock)了,你都會(huì)學(xué)到東西并且覺得很好玩的。扔麥(Mic drop)。
Mic drops, awesomesauce, manspreading, and more
扔麥,贊醬,大爺式占座,等等
The mic drop can be a literal ‘instance of deliberately dropping or tossing aside one’s microphone at the end of a performance or speech one considers to have been particularly impressive’, but it’s more likely to be figurative – or an exclamation to emphasize a particularly impressive point: Nuff said. Mic drop.
“扔麥(mic drop)”原意是“在表演或演講結(jié)束時(shí)扔掉麥克風(fēng)的瞬間(而且特別讓人印象深刻)”,不過用得更多的是它的引申義——用作嘆詞,強(qiáng)調(diào)一件事令人印象深刻:無需多說了,扔麥。?
If you want to describe something as excellent, you can use awesomesauce; on the other side of the coin, anything of a poor or disappointing standard is weak sauce. Weak sauce came first, and has a more comprehensible origin as a metaphor; an inadequate sauce would certainly let down an otherwise decent meal. Though awesomesauce clearly comes from the words awesome and sauce, the former is currently beating the latter in the Oxford English Corpus and Oxford Twitter Corpus.
如果你想描述一樣?xùn)|西很棒,你可以用“awesomesauce(‘贊醬’,超贊的)”;相反,很差勁、令人失望的東西就是“weak sauce(弱醬)”。先出現(xiàn)的是“weak sauce(弱醬)”,這個(gè)詞是一個(gè)來源很好理解的比喻:醬汁不夠好肯定會(huì)讓美食變味。雖然“awesomesauce(贊醬)”明顯只是 “awesome(很贊的)”和“sauce(醬汁)”組合起來,但它現(xiàn)在已經(jīng)在牛津英語語料庫和牛津推特語料庫把“弱醬”打敗了。
Why say banter (‘playfully teasing or mocking remarks exchanged with another person or group’) when you can save a syllable with bants? (Be careful where you use it, though; the term might be recognized in the UK, but is likely to get bemused looks elsewhere.) And, speaking of brevity, the initialism NBD can take the place of no big deal, while rly is handy textspeak for really.
如果說“bants(開玩笑取笑對(duì)方的話)”可以少發(fā)一個(gè)音節(jié),為什么還要說“banter”呢?(不過要小心說的地方,在英國(guó),人們聽得懂“bants”,但在其它地方就不行了。)說到簡(jiǎn)短,首字母縮略詞“NBD”可以代替“no big deal(沒什么大不了的)”,而發(fā)短信時(shí)用“rly”代替“really(真的)”也很方便。
You may remember mansplain from last year’s update. It’s now joined by the noun manspreading: ‘the practice whereby a man, especially one travelling on public transport, adopts a sitting position with his legs wide apart, in such a way as to encroach on an adjacent seat or seats’. If you’re a gentleman reading this on the bus … can we suggest you arrange your legs considerately? Rly.
你或許還記得去年的更新里有“mansplain(大男子式地說話)”,現(xiàn)在又加入了一個(gè)名詞“manspreading(大爺式占座)”:“一個(gè)男人在公共交通設(shè)施上兩腿張開地坐著,好像把鄰座都占了一樣”。如果你是個(gè)紳士,正在公交車上讀到這個(gè)……可不可以請(qǐng)你把腿放好點(diǎn)呢?說真的。
Other informal terms in this update include brain fart, bitch face, bruh, butthurt, fur baby, MacGyver, mkay, rando, and swole.
其他非正式用語新詞還有“brain fart(‘大腦放屁’,指腦子抽了)”、“bitch face(‘碧池臉’,一種讓人很不爽的表情)”、“bruh(‘親’,用于稱呼男性)”、“butthurt(‘屁股痛’,無理取鬧的)”、“fur baby(‘毛寶寶’,帶毛的寵物)”、“MacGyver(百戰(zhàn)天龍‘馬蓋先’,動(dòng)詞,指用手邊的材料當(dāng)場(chǎng)創(chuàng)造性地修好東西)”、“mkay(另一種發(fā)音的‘OK’)”、“rando(不認(rèn)識(shí)的傻帽)”和“swole(超有男人味)”。
Hangry?
餓毛了嗎?
Beer o’clock and wine o’clock are humorous terms for the (supposedly) appropriate times of day for having your first glass of either drink. You might need to start the meal earlier if you’re feeling hangry: a blend of hungry and angry, meaning ‘bad-tempered or irritable as a result of hunger’. Anything snackable will come in handy.
“Beer o’clock(啤酒點(diǎn))”和“wine o’clock(紅酒點(diǎn))”是一天里喝第一杯酒的(大概)恰當(dāng)時(shí)間的幽默說法。如果你“hangry(餓毛)”了,就是說如果你“餓得脾氣暴躁”的話,你或許需要提早吃飯。任何“snackable(可以當(dāng)零食吃)”的東西是能給你解饞的。
English often forms new words using existing suffixes, and the realm of food and drink shows several such innovations. From the –y ending comes cheffy (relating to, or characteristic of, a chef) and melty (melting or partially melted); from the –ery ending, we get cidery (a place where cider is made) and cupcakery (a bakery that specializes in cupcakes). The latter is a venue where you’re unlikely to have the option of cakeage, which is ‘a(chǎn) charge made by a restaurant for serving a cake that they have not supplied themselves’, and another word created by the inclusion of a common suffix. The word is modelled on the pattern of corkage, where the same rule applies to wine. And if you can’t bring yourself to have the finest things in life separately, there is now the option of a cat café, where café patrons can eat while surrounded by feline?friends.
英語經(jīng)常會(huì)用現(xiàn)存的詞綴來組合新詞,飲食領(lǐng)域有不少這樣的創(chuàng)新。y結(jié)尾的有“cheffy(與大廚有關(guān)或有大廚風(fēng)范的)”和“melty(正在融化或者已經(jīng)部分融化的)”;ery結(jié)尾的有“cidery(制作蘋果酒的地方)”和“cupcakery(專賣紙杯蛋糕的面包店)”。在紙杯蛋糕店里你不太可能會(huì)知道“cakeage(蛋糕費(fèi))”是什么,那是“餐廳提供給你蛋糕卻不提供給自己而產(chǎn)生的費(fèi)用”,也是一個(gè)由常見詞綴組合的詞。這個(gè)詞是按照“corkage(開瓶費(fèi))”的模式組合的,同樣的規(guī)則對(duì)“wine(葡萄酒)”也適用。如果你不能讓自己在生活中得到最好的東西,那你可以選擇去“cat café(貓咪咖啡廳)”,咖啡廳的顧客可以在喵星朋友的包圍下進(jìn)餐。
Gaming and the Internet
游戲和網(wǎng)絡(luò)
Whether you’re a Redditor, a YouTuber, or more used to handling physical meeples (playing pieces in certain board games), this update has terms that’ll come in handy. Some don’t show the finer side of the human character: rage-quit is a verb meaning to ‘a(chǎn)ngrily abandon an activity or pursuit that has become frustrating’, and is especially used in relation to video games.
無論你是一個(gè)Redditor(Reddit用戶)、YouTuber(YouTube用戶),還是更經(jīng)常玩meeples(‘米寶小木人’,某些桌游的配件)的人,這次的更新中都會(huì)有些你會(huì)用到的詞。有一些展現(xiàn)了人性的不完美的一面:“rage-quit(怒退)”是一個(gè)動(dòng)詞,意思是“憤怒地退出一項(xiàng)已經(jīng)變得煩人的活動(dòng)”,尤其會(huì)用于電子游戲。
One reason you might rage-quit is because you are being pwned: that is, utterly defeated by an opponent. This informal term is used more often in video gaming, and supposedly resulted from a common mistyping of own with this sense, as a result of the proximity of p and o on a computer keyboard. Along with pwn comes pwnage (and ownage), being ‘the action or fact of utterly defeating an opponent or rival’.
你會(huì)“怒退”的原因之一可能會(huì)是你“pwned(一敗涂地了)”:就是說,被對(duì)手打得永無翻身之日。這一非正式用語常用于電子游戲,據(jù)說是來源于常見的“own”輸入錯(cuò)誤,因?yàn)殡娔X鍵盤上p和o離得很近。和“pwn”一起的還有“pwnage”(和“ownage”),意思是“把對(duì)手打得永無翻身之日的行為或事實(shí)”。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。