“Why are you stopping?” Ser Waymar asked.
“為何停下?”威瑪爵士問。

“Best go the rest of the way on foot, m’lord. It’s just over that ridge.”
“大人,后面的路步行比較好,翻過那道山脊就到。”

Royce paused a moment, staring off into the distance, his face reflective. A cold wind whispered through the trees. His great sable cloakstirred behind like something half-alive.
羅伊斯也停下來凝神遠(yuǎn)望,一臉?biāo)妓鞯谋砬椤j囮嚴(yán)滹L(fēng)颯颯響徹林間,他的貂皮大衣在背后抖了抖,仿佛有了生命。

staring off into the distance, stare (off) into space長時間眺望遠(yuǎn)方(并沒有特定看的對象,或者想看什么東西)(looking for a long time at nothing)。要注意:staring是stare的現(xiàn)在分詞,而跟star?沒有關(guān)聯(lián)。

stir,?指他的斗篷隨風(fēng)飄動。窗簾的飄動也可以用這個詞,A gentle breeze stirred the curtains.

另外,這個詞常常用來指攪拌,攪動,把東西混合。She stirred her coffee with a plastic stick.

“There’s something wrong here,” Gared muttered.
“這兒不太對勁?!鄙w瑞喃喃地說。

The young knight gave him a disdainful smile. “Is there?
年輕騎士對他輕蔑地一笑。“是嗎?”

disdainful, 形容詞,藐視的,不屑的。覺得不重要,所以瞧不起。這種用法非常的正式。disdain名詞動詞是同形的。動詞短語disdain to do sth, 不屑做某事,還記得前面講的deign to do sth. 屈尊做某事, Tim called after her, but she didn’t disdain to answer. 這里的意思就更進(jìn)一步了,壓根就懶得搭理。

Is there? 這里是反義疑問句。對應(yīng)的是Gared 說的那句,There’s something wrong here.

反義疑問句,一般應(yīng)與主句相反。There’s something wrong here, isn’t there?這種用法有兩種意思,一個是表示某種情感;另外是對自己的判斷,希望對方給出答案。這種用法的時候,通常反義疑問都是降調(diào)。

還有另外一種用法,當(dāng)同樣是isn’t there? 但采用的是升調(diào)時,是表示不相信,不信任的語氣。而同樣是升調(diào),而疑問和主句相同is there? 則表示一種強(qiáng)烈的情感,憤怒,不屑。

【阿天提示】語法揉入你平常使用中,語法不用背,再也不擔(dān)心語法了,周立老師的8天語法快車道趕緊去瞅瞅吧。

聲明:本文系阿天授權(quán)滬江英語獨(dú)家發(fā)布,嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。中文翻譯選自重慶出版社屈暢的版本,講解為阿天原創(chuàng)作品。