Eating a small steak every day could be as good for you as stopping smoking, scientists say.
科學(xué)家說,每天吃一小牛排可以像戒煙一樣對你有好處。

People who eat lots of protein-rich food were found to have lower blood pressure and more healthy arteries, significantly lowering the risk of heart attack and stroke.
研究發(fā)現(xiàn),多吃富含蛋白質(zhì)的食物的人往往不會得高血壓,而且能保持動脈處于比較健康的狀態(tài),大大降低心臟病發(fā)作和中風(fēng)的風(fēng)險。

Scientists say the benefit is down to amino acids - the building blocks of proteins - which help strengthen the cells, tissues and muscles in our body.
科學(xué)家們說其好處在于組成蛋白質(zhì)的氨基酸,它可以幫助加強(qiáng)細(xì)胞、組織和我們身體的肌肉。

People who ate high levels of certain amino acids saw benefits on similar scale to those expected for stopping smoking, reducing salt intake or increasing exercise.
人們大量攝入特定氨基酸、會看到相當(dāng)于戒煙、減少鹽攝入量或增加運(yùn)動對身體的好處。

The team, from the University of East Anglia, said that protein-rich foods including meat, fish, dairy produce, beans, lentils, broccoli and spinach all contain the beneficial compounds.
東安格利亞大學(xué)的團(tuán)隊(duì)說,富含蛋白質(zhì)的食物包括肉類、魚類、奶制品生產(chǎn)、豆子、小扁豆、花椰菜和菠菜都含有有益的化合物。

Eating a 75g portion of steak a day, a 100g fillet of salmon or a pint of skimmed milk would help ward of heart disease, they said.
每天吃75克牛排、100克鮭魚片或一品脫脫脂牛奶有助于預(yù)防心臟病。

Different food source had different benefits.
不同的食物源有不同的好處。

Amino acids from vegetables and pulses - such as beans, lentils, broccoli and spinach - were associated with lower blood pressure.
氨基酸來源于蔬菜和豆類,如大豆、扁豆、花椰菜和菠菜,能起到降血壓的作用。

Whereas amino acids from dairy, meat and fish were linked to lower levels of arterial stiffness.
而食用來源于乳制品、肉類和魚類的氨基酸,可以降低患動脈硬化的風(fēng)險。

The team studied seven amino acids: glutamic acid, leucine, and tyrosine, which are found in high levels in meat and dairy; and arginine, cysteine, glycine and histidine, which found in certain green vegetables and pulses.
小組研究了7種氨基酸:肉類和奶制品中的谷氨酸、亮氨酸、酪氨酸含量高,某些綠色蔬菜和豆類中的精氨酸、半胱氨酸、甘氨酸和組氨酸含量高。

Dr Jennings said: ‘The really surprising thing that we found is that amino acid intake has as much of an effect on blood pressure as established lifestyle risk factors such as salt intake, physical activity and alcohol consumption.
詹寧斯博士說:“真正令人驚訝的是我們發(fā)現(xiàn)氨基酸的攝入量對血壓的影響就像慣常生活方式會遭遇危險因素如鹽攝入量、身體活動和飲酒血壓的影響。

High blood pressure is one of the most potent risk factors for developing cardiovascular disease.
高血壓是患心血管疾病最強(qiáng)有力的一種風(fēng)險因素。

A reduction in blood pressure leads to a reduction in mortality caused by stroke or coronary heart disease.
降低血壓減少了中風(fēng)或冠心病的死亡率。

So changing your diet to include more meat, fish, dairy produce and pulses could help both prevent and treat the condition.
因此,改變你的飲食習(xí)慣,堅(jiān)持多吃肉類、魚類、乳制品和豆類可以幫助預(yù)防和治療這類疾病。

Beneficial daily amounts equate to a 75g portion of steak, a 100g salmon fillet or a 500ml glass of skimmed milk.
每日的有益攝入量控制在牛排75克、鮭魚片100克或一杯500毫升的脫脂牛奶。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。