請將下面這段話翻譯成英文:

長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市(metropolis)。長安的街道和住宅設(shè)計得像一個棋盤,東西布局整潔、勻稱。長安城內(nèi),很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當(dāng)時中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動,如音樂、舞蹈、斗雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學(xué)生紛紛來到長安學(xué)習(xí),中亞的商人經(jīng)絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超過了1萬戶。

參考譯文:

Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.

詞句點撥

1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。

2.具有國際聲譽的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。

3.設(shè)計得像一個棋盤:可譯為be designed like a chessboard。

4.布局:可譯為layout?!皷|西布局”即 layout of the east and west。

5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。

6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用復(fù)數(shù)。