邱邱課堂:撕掉字幕,看鮮肉美劇(抽獎送書)>>>
邱邱課堂:集齊七顆龍珠就能拯救你的口語(抽獎送書)>>>?

小編說:邱邱老師攜新作《狂戀美劇學(xué)口語》(點擊查看),教大家“看美劇,學(xué)口語”的正確方法。要徹底掌握一門外語,不僅僅要靠單詞的積累,更重要的是要在輕松、愉快的學(xué)習(xí)氛圍中,了解與該語言相關(guān)的文化背景,學(xué)會套用native speaker的思維模式,來使用他們最常用的語匯、句型,對語言進行整體定位。唯有如此,才能在短期內(nèi)迅速掌握這門語言。

No.1 bag
※重現(xiàn)美劇場景Make
Bookman, director of the New York Public Library, visits Jerry Seinfeld for a book he borrowed 20 years ago and never returned.
紐約圖書館館長Bookman查到Jerry Seinfeld 20年前借走的一本書一直未還,特地上門訓(xùn)話。

Bookman: I don’t judge a man by the length of his hair or the kind of music he listens to. Rock was never my bag. But you put on a pair of shoes when you walk into the New York Public Library, fella.
聽著,年輕人!我不管你頭發(fā)有多長,聽的是什么音樂——我從來就不喜歡搖滾。但不管怎么樣,你只要跨進紐約國立圖書館,那就得遵守這里的規(guī)章制度。

※模仿地道美音Model
bag: an area of interest or skill 有興趣或擅長的領(lǐng)域
例:Cooking is not my bag.
? ? ? 做飯我并不拿手。
例:I got sunshine in my bag and my future is coming on. (lyrics by “Gorillaz”)
? ? ?我有一身好手藝,我的未來一片光明。(“街頭霸王”樂隊的歌詞)

※擴展語言知識Multiply
1. bag的本義是a container used for carrying or storing items,即“袋子”。一個人隨身攜帶的袋子,引申為“所擁有的手藝”。
2. You put on a pair of shoes when you walk into the New York Public Library. 這句話字面上的意思是:你只要跨進紐約國立圖書館,最好還是穿上一雙鞋!言下之意是:(你平時怎么樣我管不著)只要你在我管轄的地盤(紐約國立圖書館),你就得照我的規(guī)矩來。

No.2 B. O.
※重現(xiàn)美劇場景Make
J is complaining about B.O..
J對B.O.發(fā)表意見。

So when somebody has B.O., the “O” usually stays with the “B.” Once the “B” leaves, the “O” goes with it.
要是一個人有體臭,“臭”往往是跟著“體”的,身體一離開,臭味也就隨之而去了。
There should be a B.O. squad that patrols the city like a “Smell Gestapo.” To sniff ’em out, strip ’em down, and wash them with a big, soapy brush...
這兒應(yīng)該有一個“體臭別動隊”才好,像嗅覺靈敏的蓋世太保那樣在城里到處巡邏,去找出那些家伙,剝掉他們的衣服,拿個大肥皂刷子去洗刷……

※模仿地道美音Model
B.O. [bi??o?]
B.O. stands for body odor. B.O. 指體臭味,是body odor的縮寫。
例:A strong B.O. clung to the room.
? ? ?這房間里有一股強烈的體臭味,揮之不去。
例:Jessie refused to pay the taxi fare because she suffered severely from the cab-driver’s B.O. the whole trip.
? ? ? Jessie拒付車費,因為出租車司機的體臭折磨了她一路。

※擴展語言知識Multiply
Other equally offensive odors include: bad breath, stinky feet, any cologne with the word “musk” on it...
還有一些同樣讓人不快的氣味,如口臭、腳臭,以及一些標(biāo)有musk(麝香)字樣的香水等(有些香水真讓人受不了,是不是?)。

※挖掘文化背景Mine
In the workplace in the U.S., literally hundreds of managers have been confronted with complaints by others of fellow employees who smell bad. In addition to the B.O. problems, there are complaints about employees wearing perfume or cologne which may be overpowering to coworkers with a strong scent-consciousness.
在美國的工作場所,有很多管理人員都遇到過雇員抱怨同事體臭的情況,還有一些“嗅覺靈敏”的人抱怨同事所用的香水過于濃烈,讓人吃不消。

No.3 catch on
※重現(xiàn)美劇場景Make
George is a balding man.
George日漸禿頂。

Kramer: Well maybe baldness will catch on.
也許禿頂會變成一種時尚。
George: Hey, believe me, baldness will catch on. When the aliens come, who do you think they’re gonna relate to? Who do you think’s gonna be the first ones getting a tour of the ship?
嘿,相信我吧,禿頂肯定會變成一種時尚。哪天當(dāng)外星人來到地球時,他們跟誰更親近些? 你想想誰會先被請去參觀他們的飛船?

※模仿地道美音Model
catch on: to become popular受人歡迎,變得流行
例:Skateboarding catches on among kids real fast.
? ? ? 滑板在年輕人中間很快流行起來。
例:U2’s new hit caught on really quickly.
? ? ? U2的新歌很快流行起來。

※擴展語言知識Multiply
catch的原意是“抓住”,可以這么理解記憶:抓住大眾心理,即變得受人歡迎、流行起來。

※挖掘文化背景Mine
The popular images of aliens are all hairless in modern movies, as if they are the next of kin to bald people. That’s why George is saying that people will want to become bald in the future, to look like the alien’s relatives.
現(xiàn)代電影中,外星人總是以光頭的形象出現(xiàn),就好像是禿子們的近親。所以George說未來大家都會希望自己變成禿頭,以便看上去更像外星人的親戚。

Note: next of kin指最近的血親,最近親屬(在法律上,如無遺囑,遺產(chǎn)由此人繼承)

No.4 double
※重現(xiàn)美劇場景Make
Kramer is telling Elaine about her mannequin double.
Kramer向Elaine描述一個看上去非常像她的櫥窗模特。

“They got a mannequin in there that looks exactly like you. It’s like they chopped off your arms and legs, dipped you in plastic, then screwed you all back together again and stuck you on a pedestal. It’s really quite exquisite.”
“那邊櫥窗里擺了個模特,看上去跟你一模一樣。就像是他們砍下你的胳膊和腿,放在塑料液體里浸過了,然后再組裝起來,固定在那個底座上。做得可真精致。”

Note:mannequin又作manikin,指“人體模型;時裝模特”。Seinfield劇中一個暗戀Elaine的設(shè)計師按她的樣子制作了一批櫥窗人體模型。

※模仿地道美音Model
double: a look-alike; one that closely resembles another; a duplicate相似者,酷似的人或物,翻版
例:Jessie: I saw your double on the subway today! She looks and talks exactly like you, Will!
? ? ? Will!今天在地鐵里我看到一個女孩長得跟你一模一樣,連說話都那么像你,真是你的翻版!
? ? ? Will: A “she”?
? ? ? ?一個女孩像我?

※擴展語言知識Multiply
A double can be an actor who takes the place of another actor in scenes requiring special skills or preparations. double也可以表示“替身”。
例 a stunt double特技替身演員
a body double身材類似的替身
例:In the sitcom Friends, Joey got a part in a movie as Al Pachino’s ass double.
在情景喜劇《老友記》里,Joey被一部電影選中,做Al Pachino的屁股替身。

Note:Al Pachino(阿爾·帕西諾)是美國著名演員,代表作有《教父》《天使在美國》《聞香識女人》等。

No.5 first come, first serve
※重現(xiàn)美劇場景Make
Elain, Jerry and George are in a Chinese restaurant.
Elaine、Jerry 和George在一家中國餐館。

Elaine: It’s not fair that people are seated first-come, first-serve. It should be based on who’s hungriest. I feel like just walking over there and taking some food off somebody’s plate.
? ? ? ? ? 我看誰先來就誰先吃是不公平的,應(yīng)該是誰最餓誰先吃才對。我現(xiàn)在餓得真想到那邊,從別人的盤子里搶點東西來吃。
Jerry: I’ll tell you what, there’s fifty bucks in it for you if you do it.
? ? ? ? ?那好啊,你去的話,我這兒給你50美元。
Elaine: What do you mean?
? ? ? ? ? ?什么意思?
Jerry: You walk over to that table, you pick up an eggroll, you don’t say anything. You eat it, say thank you very much, wipe your mouth, walk away, I give you fifty bucks.
? ? ? ? ?你到那張桌子跟前,拿起一個蛋卷,什么也別說,吃掉它,然后說謝謝,非常感謝,完了擦干凈嘴就走開。能做到的話,我就給你50美元。
Elaine: What are they gonna do?
? ? ? ? ? ?他們會怎么樣呢?
Jerry: They won’t do anything. In fact, you’ll be giving them a story to tell for the rest of their lives.
? ? ? ? ?他們不會怎么樣的。事實上,你會成為他們余生的談資。
Elaine: Fifty bucks? You’ll give me fifty bucks?
? ? ? ? ? ?50美元?這樣你就給我50美元?
Jerry: Fifty bucks. That table over there. The three couples.
? ? ? ? ?沒錯,50美元。你就去那張桌子,坐著三對男女的那張。
Elaine: Should I do it George?
? ? ? ? ? ?George,你說我該做嗎?
George: For fifty bucks? I’d put my face in their soup and blow!
? ? ? ? ? ? 50美元?為50美元我可以去把臉伸到他們的湯里吹泡泡。
Elaine: Alright, alright. Here, hold this. I’m doing it.
? ? ? ? ? ?好吧,好吧,在這兒別動,我這就去。

Note:blow: to expel (air) from the mouth用嘴吹氣
例:Blow out the candle, Will.
? ? ? Will,把蠟燭吹滅吧!

※模仿地道美音Model
first come, first serve: It’s a rule in most of the places that provide services, where whoever comes first gets to be served first. 在大多數(shù)服務(wù)性場所,都有“誰先到,誰先得到服務(wù)”的規(guī)矩。
例: In the restaurant, seating is on a first-come-first-serve basis.
? ? ?在飯館,總是誰先來,誰先入座。

是不是很多同學(xué)在想,10句地道俚語,怎么這里只出現(xiàn)了5句?別著急,剩下的5句俚語,只要你選擇《看美劇一定要懂的10句地道俚語(下)》,就可以看到啦?。?br> ?

講師簡介:?

邱政政
新東方(上海)英語學(xué)習(xí)部總監(jiān)、教學(xué)管理中心主任、口譯研究中心主任,新東方教育科技集團“20周年功勛人物”。上海外語頻道ICS節(jié)目主持人,2010上海世博會志愿者外語總培訓(xùn)師,中國國家水球隊外語總培訓(xùn)師。
TOEFL Junior考試(中國)特聘顧問。著名聽力、口語、口譯教學(xué)與研究專家及托福教學(xué)與測試專家,美國ETS認(rèn)證培訓(xùn)師。澳大利亞悉尼大學(xué)教育學(xué)碩士,長江商學(xué)院EMBA高級管理研修,加拿大UBC工商管理碩士。
首創(chuàng)“M7英語聽說教學(xué)法”。1999年1月加入新東方,現(xiàn)已成功面授學(xué)員70萬人次,學(xué)生遍布海內(nèi)外,昵稱“邱邱老師”。
主要著作包括《狂戀美劇學(xué)口語》《美音糾音、透析與突破》《托福聽力新思維》《TOEFL iBT聽力詞匯小伴侶》《美國簽證口語指南》《TOEFL iBT口語滿分模板》《基礎(chǔ)口譯閱讀與翻譯教程》《中級口譯全真模擬試題》《中高級口譯口試詞匯必備》《高級口譯筆試備考精要》等。
點擊進入老師部落>>>