請將下面這段話翻譯成英文:

早在100年前,出國留學(xué)就被視為一種強國之策。直至今日,越來越多的學(xué)生熱衷于出國留學(xué)。但當下風(fēng)行的留學(xué)熱,摻雜著一定的盲目性和隨意性,從而導(dǎo)致很多問題的發(fā)生,如許多留學(xué)生花掉家中積蓄,搭上個人青春,到頭來卻是半途而廢,有的甚至成為惡習(xí)纏身的“問題學(xué)生?!弊詈貌灰つ康馗S當前的這股出國留學(xué)熱,選擇適合自己的發(fā)展方向才是最重要的,因為“三百六十行,行行出狀元”。

參考譯文:

As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform well in any field”.

詞句點撥

1.被視為:可譯為be seen as或be regarded as,be considered as等。

2.越來越多的:除了用more and more翻譯以外,還可以用an increasing number of。

3.留學(xué)熱:可譯為craze of studying abroad。其中craze意為“狂熱”。

4.惡習(xí)纏身的“問題學(xué)生”:可譯為“trouble-making students”with many bad habits。

5.最好不要盲目跟隨…:可譯為It's better not follow...blindly。