請將下面這段話翻譯成英文:

唐代是中國古典詩歌的鼎盛時期,在不到300年的時間里,產(chǎn)生了許多著名的詩人和詩作。時至今日,有超過5萬首唐詩和2000多位唐代詩人為人們所熟知。其中,唐代最著名的詩人是李白和杜甫。李白生性無拘無束,才華橫溢,他創(chuàng)作了大量贊美祖國大好河山的詩篇。杜甫年輕時坎坷的生活經(jīng)歷,使他更好地了解了社會的黑暗和人民的困苦。最流行的唐詩作品集或許是由清朝的學(xué)者孫洙編著的《唐詩三百首》(300 Tang Poems)。唐詩一直在影響著世界文學(xué)和現(xiàn)代詩歌。

參考譯文:

The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

詞句點撥

1.鼎盛時期:可譯為peak,原意為“頂峰,頂點”。

2.無拘無束:可譯為independent,它有“不愿受約束的,向往自由的”之意。

3.才華橫溢:可譯為full of talent。

4.大好河山:即“美好的山河”,可譯為wonderful mountains and brilliant rivers。

5.社會的黑暗和人民的困苦:可譯為the darkness of society and the people's sufferings.

6.一直在影響著…:可譯為have an ongoing influence on…