01

A Japanese?outcrop?is giving new meaning to the term island hopping, with tourists?flockingthere to be smothered by dozens of?bouncing?bunnies at once.
在日本,由于游客們蜂擁而來(lái)只為被一大群蹦蹦跳跳的兔子圍繞,跳島游被賦予了新的含義。

An increasingly popular destination for holidaymakers, Rabbit Island is home to hundreds of wild but friendly bunnies who are known to approach tourists in large groups to?scavenge?for food.
兔子島上住著幾百只溫和的野生兔子,當(dāng)游客上島的時(shí)候一大群兔子會(huì)一擁而上求喂食,因此有越來(lái)越多的人來(lái)這里度假。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

02

And visitors are more than willing to get on the ground and allow the rabbits to crawl all over them – even though the damp patches on their clothes suggest the?adorable?animals have wet feet and potentially answered the call of nature while jumping all over their new friends.
盡管可愛(ài)的兔子們有可能在跳來(lái)跳去的過(guò)程中在游客衣服上印上濕腳印,還有可能在游客衣服上撒尿,但是游客們還是也非常樂(lè)意躺在地上讓兔子們?cè)谧约荷砩吓纴?lái)爬去。

Officially known as Okunoshima, the small island is?tucked?away in the Inland Sea off the coast of Hiroshima Prefecture.
兔子島的官方名稱是大久野島,這座小島藏匿于瀨戶內(nèi)海,與廣島市隔海相望。

03

It’s not known how the island came to be?overrun?by rabbits, but from 1930 to 1945 it was used as a testing ground for poison and it is thought during that time the test subjects included rabbits.
沒(méi)人知道為什么島上的兔子會(huì)泛濫成災(zāi),但是這座島在1930至1945年之間是作為毒氣實(shí)驗(yàn)場(chǎng)所的,因此有人猜測(cè)兔子是當(dāng)年帶上島的實(shí)驗(yàn)動(dòng)物之一。

04

Tourists come from around the world to capture photos of themselves being?mobbed?by the furry inhabitants.
世界各地的游客們紛紛來(lái)此享受與毛絨絨的兔子們合影的樂(lè)趣。

05

Photographer, Paul Brown, from London, made a special trip to the island while on holidaying in Japan.
倫敦?cái)z影師保羅·布朗在日本度假時(shí)就登島來(lái)了次特別的旅行。

The 51-year-old said: ‘Largely unknown until a couple of years ago, Rabbit Island is fast becoming a popular tourist attraction thanks to social network sites like Facebook and YouTube showing crazy pictures and videos of people being mobbed by rabbits for food.
這位51歲的攝影師說(shuō):“幾年以前兔子島還是默默無(wú)聞,但是多虧了發(fā)達(dá)的社交網(wǎng)絡(luò),大家把自己被兔子圍著求食的照片和視頻上傳到Facebook和YouTube上,兔子島才能在短時(shí)間內(nèi)吸引到這么多游客。”

‘The island truly lives up to its name and is home to potentially thousands of rabbits, all of which seem to have lost their fear of humans who they now see as a primary source for food.
“這座島作為名副其實(shí)的兔子島,大概生活著幾千只的兔子,它們?nèi)疾慌氯耍蟾旁谒鼈冄劾锶祟愔皇鞘澄飦?lái)源罷了。”

‘As soon as the ferry docked at the jetty, the rabbits started hopping towards the people trooping off the ship. Locals ignored them but the visitors immediately stopped to "ooh" and "ah" and reach for their cameras, smart phones or the bags of rabbit food.
“船一靠近碼頭,兔子們就會(huì)朝下船的人們跳過(guò)去,當(dāng)?shù)厝藢?duì)此已見(jiàn)怪不怪了,但是游客們會(huì)立刻發(fā)出驚嘆聲,拿出他們的相機(jī)手機(jī)或者是袋裝的兔糧。”