無中生有剃光頭,頭發(fā)剃光后又去狂購假發(fā)、且購假發(fā)成癮…… 世界上還能有幾個像布蘭妮這般走極端的?看下面一段外電報(bào)道,瞧瞧如何表達(dá)“假發(fā)”:

Britney Spears has become addicted to buying wigs, it has been reported.

The troubled star has allegedly traded her party addiction for shopping - spending more than $60,000 on wigs, vintage hats, clothes, lingerie, perfume and jewellery in less than a month.

報(bào)道說,布蘭妮如今把玩派對的癮轉(zhuǎn)到了購物上面。她現(xiàn)在整個兒一購物狂,其中狂購假發(fā)最為招人眼。

報(bào)道中的“wig”指的就是“假發(fā)”。“Wig”(假發(fā))是“periwig”的縮寫形式,17世紀(jì)進(jìn)入英語詞匯。

有趣的是,短語“big wig”常用來喻指“大人物”。其原因是,17世紀(jì)人們很流行帶假發(fā),那些大人物為了和老百姓區(qū)別開來,戴的假發(fā)往往比一般人的要大得多,因此他們的“假發(fā)”被稱為“big wigs”。隨著時間的流逝,bigwig/big wig就有了“a person of importance”的意思。

此外,如果在外文期刊中看到“toupee”,它指的也是“假發(fā)”,不過一般用來指“男性的假發(fā)”。