美國目前共有34個州允許選民在大選投票日之前投票,南部一些州已陸續(xù)舉行總統(tǒng)選舉提前投票。遠在中東的以色列也因為前進黨主席、外交部長利夫尼組建新政府的努力失敗,提前舉行議會選舉了。

請看新華網(wǎng)的報道:

Report: Livni to call for?snap elections. Israeli Prime Minister-designate Tzipi Livni will announce on Sunday her decision to call for an early general election, Israeli news service YNET reported Saturday night.

(標題)報道:利夫尼決定提前選舉。據(jù)以色列新聞機構YNET周六晚間報道,已獲得組閣授權的以色列總理利夫尼將于周日宣布提前舉行議會選舉。

報道中,snap的意思是“突然的”,在這里強調(diào)事件的“突發(fā)性”。A snap election就是我們常說的“提前選舉”。提前選舉指的是在規(guī)定的選舉日期之間進行的投票選舉,通常是為了抓住某個特殊的選舉時機或是為了決定一項緊迫的政治議程。在西方議會體制中,當總理或首相解散議會時,通常會進行提前選舉。例如普羅迪政府曾因為失去了參議員的多數(shù)席位,又得不到參議員的信任投票,只能面臨倒閣的困境,導致的結果就是“snap election”(提前選舉)了。

Snap做形容詞時,還可以表示倉促的。如:It’s risky to make snap judgments.(倉促做出判斷是很危險的)。

平時我們習慣使用snap的動詞形式,to break suddenly and sharply off or in two parts(突然中斷;斷成兩截),例如:He snapped the chocolate in half(他把巧克力一掰兩半)。

因為snap本身強調(diào)動作的“短促”性,我們可以得到其它與之相關的引申義:

The journalist snapped the film star as she was getting into her car(當那個電影明星鉆進車門的一剎那,記者按下了快門);

He snapped at the child(他連聲喝斥這個小孩);

The cheapest goods were soon snapped up. 最便宜的貨物很快被搶購一空。

除此之外,snap還可以做名詞使用。最近出現(xiàn)的“短時間內(nèi)的突然降溫”,我們就可以用cold snap 來形容。