《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于訓(xùn)練你的才能一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注

CONTENT:
He taught in chunks, using what he called the "whole-part method"— he would teach players an entire move, then break it down to work on its elemental actions. He formulated laws of learning (which might be retitled laws of myelin): explanation, demonstration, imitation, correction, and repetition. "Don't look for the big, quick improvement. Seek the small improvement one day at a time. That's the only way it happens— and when it happens, it lasts,” he wrote in The Wisdom of Wooden. "The importance of repetition until automaticity cannot be overstated," he said in You Haven't Taught Until They Have Learned, authored by Gallimore and former Wooden player Swen Nater. "Repetition is the key to learning."
?
REFERENCE:
?
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

?他分為幾大版塊講解,并將此命名為整體模式--他會(huì)給執(zhí)行者列出任務(wù)全局,然后拆分成具體的行動(dòng)細(xì)節(jié)。他闡述了學(xué)習(xí)之道(也可稱為是髓鞘定律):說明,論證,模仿,糾正,重復(fù)。
“不要一味追逐卓越的提升,關(guān)注每天的微小進(jìn)步。這是成功發(fā)生的唯一途徑,而它一旦降臨,便會(huì)持續(xù)下去?!八贖DR中這樣寫到。而在蓋里冒爾和Wodden前選手斯文?內(nèi)特主編的《他們學(xué)了你才算教了》中,他又說:“重復(fù)記憶直至潛意識(shí),這一重要性無(wú)需夸大,記憶是學(xué)習(xí)之鑰?!?/div>
?
參考譯文2:
他一般用他的整體法分塊教學(xué)。他會(huì)教隊(duì)員先做一個(gè)完整的移動(dòng),然后再拆分研究其中最基本的動(dòng)作。他構(gòu)想了學(xué)習(xí)的定律(也被稱作髓鞘定律):解釋,論證,模仿,糾正和重復(fù)。他在《伍登的智慧》中寫到,“不要?jiǎng)硬粍?dòng)就想一口氣吃成胖子,日積硅步才是正道。這就是成功的唯一方法,并且一旦成功,將是持續(xù)的?!彼苍凇禮ou haven't Taught Until They Have Learned》中說道“重復(fù)直至成為慣性的重要性是不能被夸大的,重復(fù)是學(xué)習(xí)的關(guān)鍵所在?!?,這本書由Gallimore和伍登的前選手斯溫納特出版。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>