1

Eerie?empty streets, buildings taken over by vines, rusting underwater tanks inhabited by fish, these are the dramatic images of the places that time forgot.
奇異的空曠街道、藤蔓密布的建筑物、海底銹跡斑斑唯有魚相伴的坦克,這些是被時(shí)間遺忘的奇妙景象。

In this abandoned fishing village on Shengshan Island, Zhejiang province, China, vines climb the old stone walls, weave through the windows and doors and creep along the crumpling paths. The fishing village has been 'reclaimed' by mother nature. There is no sign of life other than the animals, birds and insects which have taken over.
這個(gè)廢棄漁村位于中國浙江省的嵊山島。藤蔓爬上破舊的石墻,從窗間與門縫中交織而出,并悄悄沿著起褶的小路延伸開去。大自然再次占領(lǐng)了這個(gè)漁村。這兒唯一的生命跡象便是動(dòng)物、小鳥和昆蟲。

Time stands still in the village on Shengshan Island - one of almost 400 that make up the Shengsi Islands to the east of China's Zhejiang province. What was once a thriving fishing hub has been long deserted and naturally transformed into a green jungle of tangled plants and neglected buildings.
在嵊山島(大約400個(gè)這樣的小島構(gòu)成了嵊泗島,位于中國東部的浙江?。┥系拇迩f,時(shí)間凝固、靜止。昔日繁榮的漁業(yè)中心如今被遺棄多時(shí),自然而然地演變成一處綠色叢林,其中密集纏繞的植物掩蓋著廢棄建筑物。

2

Greenhouses everywhere: Clothed in vines and leaves, the former fishing village is a sight to behold.?The pictures were taken by a Shanghai-based?amateur?photographer.
綠屋,隨處可見:這兒以前是一漁村,現(xiàn)今裹在藤蔓與綠葉中,倒成為一處景點(diǎn)。這些照片是由上海的一名業(yè)余攝影師提供的。

3

The Chemin de fer de Petite Ceinture (of 'little belt railway') was a Parisian railway that, from 1852, was a circular connection between Paris's main railway stations. Abandoned since 1934, the beautiful 19-mile belt of neglected green space in the centre of Paris is a treasure trove for graffiti artists and nature-lovers, and the people of Paris are passionate about saving it.
The Chemin de fer de Petite Ceinture(一小段鐵軌的意思)從1852年起便是一段巴黎的鐵軌,它連接著巴黎主要的火車站,形成一個(gè)環(huán)形。在1934年被棄置后,這段美麗的長達(dá)19英里的綠色區(qū)域便遺落于巴黎市中心。自此這段鐵軌便是涂鴉藝術(shù)家們和自然愛好者的寶庫,還被巴黎的市民熱情滿滿地保護(hù)著。

4

The temple sites of the Historic City of Ayutthaya, an UNESCO World Heritage Center since 13 December 1991 is the setting for this incredible shot of the head of Buddha nestled within a tree, a touristic highlight of Wat Maha That.
1991年12月13日起,這些位于(泰國)歷史名城大城府的廟宇遺址被評為一處聯(lián)合國教科文組織的世界遺產(chǎn)中心。而這張佛祖頭像被樹干裹挾的奇特照片便是在那拍的,這也是瑪哈泰寺的一處旅游圣地。

5

Ice ice baby: A Russian shipyard in a small bay south of Petropavlovsk-Kamchatsky is the setting for this collection of rusting former glories surrounded by snow and ice.
冰冰寶貝:這是一個(gè)俄羅斯的造船廠,位于堪察加地區(qū)的彼得羅巴甫洛夫斯克南邊的一處小海灣內(nèi)。它襯著這塵封于冰雪之中、日漸腐蝕的昔日輝煌。

6

Once the home to hundreds of German miners seeking their fortune in the Namibian desert, almost 100 years after Kolmanskop peaked as a thriving and bustling oasis, it is now a dilapidated ghost town slowly being reclaimed by the shifting sands. The only visitors are tourists and ghost hunters.
在近100年前,卡曼斯科曾是數(shù)百名前來納米比亞沙漠謀生的德國礦工的家園。在它的鼎盛時(shí)期,曾是一處繁榮喧囂的綠洲??涩F(xiàn)在它慢慢被流沙侵蝕,已是個(gè)廢棄的城鎮(zhèn)。只有游客和神鬼獵人才會(huì)來到此地。

Photographer Enrique Lopez-Tapia took this photo of one of the surviving houses, venturing inside the document room knee deep in sand. The wooden houses, large and opulent, were built in the middle of the desert by wealthy German miners. Now sand dunes rule.
攝影師Enrique Lopez-Tapia冒險(xiǎn)淌進(jìn)擠滿齊膝深沙子的資料室,拍了其中一間遺留下來的房間照片。木制的房屋寬敞而豪華,可以看出它曾被德國富礦工們建在沙漠中央。而今沙丘統(tǒng)治占領(lǐng)了一切。

The pictures all share one theme - that once nature finds a way, it soon takes over and transforms the space into something compellingly beautiful.
所有這些照片都有一個(gè)共同的主題。凡是大自然所到之處,那兒便會(huì)慢慢被其占領(lǐng),從而轉(zhuǎn)變得美麗奪目。

7

Fish food: Truk Lagoon, once considered the most formidable of all Japanese strongholds in the Pacific, is now the site for an underwater military graveyard. A tank lies rusting on the main deck of a sunken ship in the Federated States of Micronesia.
魚食:密克羅尼西亞的特魯克瀉湖,曾被視為太平洋上日本人所有要塞中最令人驚嘆的一個(gè),可現(xiàn)在成為一海底軍事墓地。照片中是一架已生銹的坦克,它默默躺在聯(lián)邦州密克羅尼西亞一艘沉船的主甲板上。

8

The Valley of the Mills is an old abandoned flour mill in Sorrento, Italy that was gradually abandoned over the years. The humid environment created a micro-climate that reportedly proved favourable to ferns which covered the ruins in a layer of rich green flora. Tourists can visit the green wonder via stone ramps down into the valley, or gaze down upon the ruins from above.
磨坊村(The Valley of the Mills)是意大利索倫托的一家破舊廢棄面粉廠,它被棄置多年。其中潮濕的環(huán)境創(chuàng)造了一個(gè)據(jù)說有利于蕨類生長的微氣候。圖中可以看到那片茂密的綠色植物便是蓋住廢墟的蕨類植物。游客們順著石頭斜坡可以進(jìn)入村莊,參觀這抹綠色驚奇。他們也可以從上面俯視這片廢墟。

9

The French village Oradour-sur-Glane has been left in its ruined state, its buildings and car destroyed by fire after it was attacked by Nazi soldiers and all its inhabitants massacred in 1944. It remains a chilling time capsule as the burned out homes remain exactly as they were on the day they were torched, even the car of the mayor still lies rusting in the main street.
法國奧拉杜爾村在1944年被納粹士兵襲擊,其中所有的村民慘遭屠殺。至那以后,它便處于廢墟之中。建筑物和硝煙中破損的汽車遺留在那。如今它是令人毛骨悚然的時(shí)光寶盒,那些燒焦的房屋簡直就同那時(shí)被付諸一炬的情形一模一樣。甚至是市長的車如今仍在主干道上生銹。