'Rogue Nation' will be the company's first investment in a Hollywood project.
《碟中諜5:神秘國度》是阿里巴巴在好萊塢的第一個投資項目。

China's Alibaba Pictures said on Wednesday that Paramount's Mission: Impossible — Rogue Nation will be its first Hollywood investment.
阿里巴巴影業(yè)集團于上周三透露,派拉蒙影業(yè)的《碟中諜5:神秘國度》將會成為其首個好萊塢投資項目。

In addition to making an investment of an unspecified amount in the Tom Cruise-led franchise film, Alibaba Pictures, the film unit of e-commerce giant Alibaba, said it would become an official partner for the promotion of the movie in China.
電子商務巨頭阿里巴巴旗下的阿里影業(yè)除了對此次湯姆·克魯斯主演的系列電影有一筆數(shù)額不明的投資,還表示將成為派拉蒙影業(yè)的官方合作伙伴,負責國內(nèi)的電影宣傳工作。

In a statement, the companies said Alibaba Pictures and Paramount would collaborate in the areas of online ticketing, merchandising and promotion of the movie in China.
聲明稱阿里影業(yè)將與派拉蒙影業(yè)就電影在國內(nèi)的網(wǎng)絡售票、推銷和宣傳進行合作。

Zhang Qiang, CEO of Alibaba Pictures, said: “Mission: Impossible — Rogue Nation is our first step toward internationalization, and Alibaba Pictures looks forward to collaborating with more international movie studios where we can consolidate resources, technologies and talents to establish a world-class integrated entertainment platform for the film industry."
阿里影業(yè)的CEO張強表示:“《碟中諜5:神秘國度》是我們邁向國際化的第一步,阿里影業(yè)希望與更多的國際電影公司合作,整合雙方的資源、技術和人才,為電影業(yè)創(chuàng)造一個世界級的一體化娛樂平臺?!?/div>

Alibaba Pictures has a sizeable war chest for investment, which will swell further as the company recently sought to raise $1.6 billion. Last year, the company raised $807 million from a share offering that put Internet giant and parent company Alibaba in full control of the company.
阿里影業(yè)有一筆數(shù)目可觀投資儲備資金,而且未來還會增加,公司近期就為此籌到了16億美元。去年,阿里影業(yè)從其總公司——互聯(lián)網(wǎng)巨頭阿里巴巴的股份中籌得8億700萬美元,并把公司交由阿里巴巴全權運營。

To date, Alibaba Pictures has used very little of this war chest, although the company is involved in a slate of films to be produced by Hong Kong filmmaker Wong Kar-wai, including Bai Du Ren, which will be directed by novelist Zhang Jiajia and feature Tony Leung as the lead actor.
目前,阿里影業(yè)只動用了儲備資金很小的一部分,盡管公司投資了一系列將由香港電影制作人王家衛(wèi)出品的電影,包括由小說家張嘉佳導演、梁朝偉主演的《擺渡人》。

In March, Alibaba bought an 8.8 percent stake in Enlight Media, one of China’s leading private film and TV companies, for $380 million, the latest in a string of acquisitions in its strategy of expanding in the entertainment business.
三月份,阿里巴巴作出了其一系列擴大娛樂業(yè)務的策略中的最新行動,以3億8000萬美元的價格向中國行業(yè)領先的電影電視公司光線傳媒購買了8.8%的股份。