2015年5月CATTI三筆真題詳解 漢譯英篇
此次的漢譯英語(yǔ)段命題與以往有些不同,以前都是時(shí)政語(yǔ)段或企業(yè)介紹,如今的命題有所變化。該文是一篇說明文,介紹了貴州天柱縣豐富的自然資源。但不論怎么變化,萬(wàn)變不離其宗,我們?cè)诜g課上所講的內(nèi)容完全可以應(yīng)用到該語(yǔ)篇的翻譯中去。下面我們來(lái)看看此篇文章是怎樣運(yùn)用我們所學(xué)的知識(shí)和技巧的吧。
文章的第一段正是我們?cè)诜g課上反復(fù)強(qiáng)調(diào)的7大成分不做主句處理的一個(gè)典型實(shí)例。我們著重講授了如下7個(gè)成分一般情況下不在英語(yǔ)句子中充當(dāng)主要句子成分,而是處理為附帶或次要成分,這樣才能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)的語(yǔ)句處理得錯(cuò)落有致,層次分明。
7大成分包括:歷史,文化,人口,地理位置,創(chuàng)建時(shí)間,占地面積以及對(duì)主語(yǔ)的基本界定。第一段中涉及“地理位置”,“對(duì)主語(yǔ)的基本界定”。按照我們所講的方法,把地理位置放在句首作為獨(dú)立結(jié)構(gòu),然后出現(xiàn)主語(yǔ),再連接對(duì)主語(yǔ)的基本界定,即同位語(yǔ)短語(yǔ),最后是主句。
Located in eastern Guizhou Province,Tianzhu County,an important gateway to Provinces of Guangxi, Guangdong, Jiangsu and Zhejiang from Sichuan Province, Chongqing and Guizhou Province,is known to the world as “the First Pass in Eastern Guizhou”, “the Land of Barite in China” and “the Gold Town on the Guizhou Plateau.”
文章的第二段出現(xiàn)了7大成分中的“占地面積”和“人口”,因此,我們把該段的語(yǔ)序適當(dāng)調(diào)整一下,先譯“占地面積”,然后出現(xiàn)主語(yǔ),后面緊跟同位語(yǔ),即對(duì)主語(yǔ)的基本界定,最后是主句。
Covering a total area of 2,201 kilometers,Tianzhu County,one of the counties in Guizhou Province with the highest concentration of ethnic minorities with a population of 410,000, predominated by the Dong and the Miao ethnicities, making up 98.3% of the local population,holds jurisdiction over 16 townships and 326 administrative villages.
第三段有5句,按照我們課上所講的方法,第一句和第二句合并可以處理成如下versions,體現(xiàn)動(dòng)詞謂語(yǔ)的變化或帶有宗教色彩的動(dòng)詞,另外,我們所講的“是”字的譯法,“特點(diǎn)”的英譯也能夠充分表現(xiàn)出來(lái)。
“蘊(yùn)藏”一詞可以譯成:boast, be blessed with/be favored with, be endowed with,
“氣候溫和,土壤肥沃”應(yīng)該可以將其視為“特點(diǎn)”,
“是”一詞可以譯成:serve as, function as, play the role of,
Version 1.Featured by its moderate climate and fertile soil,Tianzhu, boasting abundant natural resources,serves as a major base of grain production, reputed as “Breadbasket in East Guizhou.”
Version 2.Tianzhu,blessed with abundant natural resources and featured by its moderate climate and fertile soil,serves as a major base of grain production, reputed as “Breadbasket in East Guizhou.”
此外,如果將我們?cè)凇吨袊?guó)茶文化》語(yǔ)篇中講的用詞,也可以這樣來(lái)譯:
Be home to sth.表示蘊(yùn)藏,富有,是。。。的故鄉(xiāng)。
Featured by its moderate climate and fertile soil,Tianzhu, home to abundant natural resources, serves as a major base of grain production, reputed as “Breadbasket in East Guizhou.”
第三句翻譯的要點(diǎn)在于“產(chǎn)”字,由于“煙葉”是一種農(nóng)作物,因此,建議使用“yield”做動(dòng)詞或名詞來(lái)譯該句。
This locality is also a major tobacco producer in China with an annual yield of 26,000 dans (1 dan =50 kilograms).
第四句的要點(diǎn)是將森林面積作為附帶成分,使用介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。還應(yīng)注意英語(yǔ)句子連詞豐富的特點(diǎn),在該句的開始應(yīng)該與上一個(gè)句子有一個(gè)承上啟下的連詞,表達(dá)其遞進(jìn)關(guān)系。
Furthermore, it is favored with rich and vast forests with a total forest area of 1.85 million mus (1 mu=1/15 hectares), covering 56% of the area,as one of the top ten largest bases of forest resources in Guizhou.
第五句“十分豐富”可由形容詞短語(yǔ)作表語(yǔ)轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞短語(yǔ)。
It also abounds in such mineral resources as barite, gold, coal, etc.
最后一段漢語(yǔ)由三個(gè)句子組成,第一句可以運(yùn)用我們課上所講的witness這一句型來(lái)譯:
China’s “Going West” development program has witnessed the rapid rise of Tianzhu County.
還可以譯成:
Greatly benefiting from China’s “Going West” development program, Tianzhu County has been rapidly developing.用“greatly benefiting from…”來(lái)表示“得益于…”。
第二句首先要梳理句子結(jié)構(gòu),我們課上講的4Cs的第一個(gè)C,即connotation,把該句的邏輯關(guān)系梳理清楚,“城鎮(zhèn)面貌日新月異”可以是對(duì)該句前邊內(nèi)容的一個(gè)概括總結(jié),采用“總分結(jié)構(gòu)”處理:
Remarkable changes have taken place in the county:steady economic growth, ever-growing improvement of the people’s living standards, increasing adjustment and optimization of the industrial structure as well as the infrastructure improvement.
第三句“…的新天柱呈現(xiàn)在世人面前”可以調(diào)整到句首,把前面的若干成分做該句賓語(yǔ)后的定語(yǔ)處理:
Tianzhu is unfolding a new picture of its sound ecological environment, well-developed culture and education, improved comprehensive services, ideal living conditions and dynamic economic growth.
相信,我們的同學(xué)會(huì)在此次考試中取得驕人的成績(jī),同時(shí)也提醒各位考生以此次的漢譯英語(yǔ)段命題作為今后漢譯英語(yǔ)段翻譯的一個(gè)風(fēng)向標(biāo),對(duì)說明文的翻譯加強(qiáng)練習(xí),以應(yīng)對(duì)今后的三級(jí),甚至二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)中的語(yǔ)句處理。
?
2015年5月三筆漢譯英真題及【獨(dú)家譯文】
Section2:?Chinese-English?Translation?(50?points)?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- CATTI翻譯考試
- catti真題
- 看電影學(xué)口語(yǔ)