Apple's recent obsession with gold-colored versions of its products is indeed a response to preferences in China.
蘋(píng)果公司近來(lái)對(duì)金色產(chǎn)品的偏好實(shí)則是受中國(guó)的影響。

Apple CEO Tim Cook told Bloomberg Businessweek that the company takes Chinese tastes into consideration when releasing new iPhones, iPads and MacBook.
蘋(píng)果公司首席執(zhí)行官蒂姆·庫(kù)克在接受《彭博商業(yè)周刊》采訪(fǎng)時(shí)說(shuō)道,蘋(píng)果公司在發(fā)布新的手機(jī)、平板、筆記本電腦時(shí)會(huì)把中國(guó)人的品味納入考量。

Of course, Apple has to consider Asian color palette preferences. In April, greater China — which includes China, Taiwan and Hong Kong — surpassed Europe to become Apple's second-largest market after the U.S.
當(dāng)然,蘋(píng)果也會(huì)考慮亞洲其他國(guó)家和地區(qū)的顏色偏好。今年四月,大中華地區(qū)——包括中國(guó)大陸,臺(tái)灣和香港等地區(qū)——超越歐洲成為蘋(píng)果在全球的第二大市場(chǎng),僅次于美國(guó)。

In October, Cook said the company planned to more than double the number of Apple stores in greater China from 15 to 40 within the next two years.
今年10月,庫(kù)克稱(chēng)公司計(jì)劃于未來(lái)兩年內(nèi)將在中國(guó)開(kāi)設(shè)的蘋(píng)果店從15家增至40家。

As Mashable's Adario Strange explained in detail, gold, black and silver are colors associated with luxury in Asia. In fact, it's probably true to say that gold is the universal color for luxury.
正如美國(guó)科技媒體Mashable特約撰稿人阿德里奧·斯川吉所言,金色,黑色和銀色在亞洲被視為奢華的代表。不過(guò)事實(shí)上,我們也可以說(shuō)金色是奢華的普遍象征。

Apple first tested the waters with the gold iPhone 5S in 2013. It then released a gold iPhone 6 and 6 Plus, followed by a gold iPad Air 2 and iPad mini 3, and most recently, the gold MacBook.
蘋(píng)果初次試水是于2013年推出了金色版的iPhone 5S。之后相繼推出了金色版的iPhone 6 ,6 Plus, iPad Air 2 和iPad mini 3。最新推出的還有金色版的MacBook。

While those products are merely gold-colored (aluminum anodized to look gold), Apple also sells 18-karat gold Apple Watches in the Edition collection. Those have also proven to be a huge hit with customers, especially in China. Almost immediately after Apple's 18-karat gold Apple Watch Editions were available for preorder, they sold out in China.
雖然以上這些產(chǎn)品只是金色(鋁合金),蘋(píng)果還出售收藏版18克拉的蘋(píng)果金色智能手表。這一款手表?yè)碛邢喈?dāng)大的客戶(hù)群,尤其是在中國(guó)。這一款8克拉的蘋(píng)果金色智能手表剛一開(kāi)始接受預(yù)訂,在中國(guó)馬上售空。

The next iPhone is rumored to come in rose gold. Apple currently sells an 18-karat rose gold Apple Watch starting at $10,000.
傳聞下一部蘋(píng)果手機(jī)將會(huì)是玫瑰金。目前蘋(píng)果銷(xiāo)售的18克拉玫瑰金智能手表定價(jià)為1萬(wàn)美金。