翻譯(中國城市化)中的核心詞匯及句型考點匯總?cè)缦拢?br>

城市化:urbanization
進程:process
歷史性時刻:a historic moment
城市人口:the urban population
農(nóng)村人口:the rural population
超過:surpass
預計:it is estimated that
移居城市:move to cities
(大)規(guī)模:large-scale
城市交通:the urban traffic
提倡:advocate
“以人為本”:people-oriented
強調(diào):emphasize
私家車:private cars
“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”:resource saving and environment friendly
明確的目標:explicit goal
轉(zhuǎn)向:divert
安全、清潔和經(jīng)濟型交通系統(tǒng):safe, clean and economical transportation system

通過總結(jié),可以確定的說:六級翻譯的考點是雖然有一定難度,但也并非超出我們能力所及。建議之后備戰(zhàn)六級的考生一定要扎實做好歷年真題,掌握核心詞匯及常用表達。如此,才能真正提高翻譯理解的水平,順利通過考試。

【附】2015年6月六級翻譯參考答案:

The 2011 is a historic moment in Chinese urbanization process, when the urban population surpassed the rural population for the first time. During the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will move to cities. Such large-scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban traffic. The Chinese government has always been advocating “people-oriented” developing concept, emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars. It also calls for the construction of “resource saving and environment friendly” society. With this explicit goal, China can have a better-planned urbanization process, and therefore divert more investment to the development of safe, clean and economical transportation system.?