英聞天天譯: 一女性入葬時(shí)戴的戒指
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
在現(xiàn)代廣為人知的是,北歐國家無奈接受來自阿拉伯和穆斯林世界的移民。但是這種關(guān)系背后的歷史可以追溯到何時(shí)呢?遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出你的預(yù)期。
The ring is unique. Made of silver alloy, it contained a stone with an inscription written in the Kufic Arabic script widely used between the 8th and 10th centuries. "For/to Allah," the inscription read. It was the only known Viking Age ring with an Arabic inscription to be found in the entire of Scandinavia. Exactly how the woman got the ring wasn't clear – she was found wearing typical Scandinavian dress, so presumably the ring arrived through trade.?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
這枚戒指非常特別,由銀合金制成,鑲嵌著一塊刻有庫法體阿拉伯銘文的石頭,這種文字在8-10世紀(jì)被廣泛使用。銘文刻的是“獻(xiàn)給真主”。這是整個(gè)斯堪的納維亞半島發(fā)現(xiàn)的唯一一個(gè)維京時(shí)代帶有阿拉伯銘文的戒指。這名女性是如何得到這枚戒指的,不得而知。她被發(fā)現(xiàn)時(shí)身著斯堪的納維亞裙子,因此這枚戒指大概是通過貿(mào)易到達(dá)這里的。?
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 大家英文