四六級(jí)漢譯英,翻譯女神有妙招(純干貨)
主講老師:張曦老師

講師簡(jiǎn)介

?張曦老師,上海交通大學(xué)文學(xué)博士、副教授、碩士生導(dǎo)師;美國(guó)佛羅里達(dá)大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者;新東方高級(jí)口譯金牌講師,高級(jí)同聲翻譯,中高級(jí)口譯考試筆試閱卷人兼口試主考官;四六級(jí)漢譯英考試專家。著有《14天完美攻克四六級(jí)新題型之漢譯英》、《四六級(jí)新題型之漢譯英預(yù)測(cè)+精講60篇》《英語(yǔ)高級(jí)口譯證書(shū)考試·高級(jí)翻譯輔導(dǎo)》、《英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū)考試練習(xí)·翻譯300題》、《英語(yǔ)中級(jí)口譯證書(shū)考試·中級(jí)翻譯輔導(dǎo)》等系列圖書(shū),著有學(xué)術(shù)專著《目的與策略:龐德翻譯研究》。

視頻回顧

課程詳細(xì)筆記

一、漢譯英高分五步走
1.主干的確定
2.語(yǔ)序的調(diào)整
3.小句的連接
4.避免中式英語(yǔ)
5.采用亮點(diǎn)句型

p.s.翻譯案例
①主干的完整
中國(guó)的新年和其他節(jié)日里,到處都可以看到紅色

②主干的連貫
京劇是中國(guó)的戲曲形式,人們贊譽(yù)京劇是”東方戲曲“

③謂語(yǔ)的時(shí)態(tài)
中國(guó)菜現(xiàn)在在全世界都享有盛譽(yù)。
春節(jié)吃年糕的風(fēng)俗,始于宋代,盛于明代
The custom of having rice cakes originated in the Song Dynasty and flourished in the Ming Dynasty.



二、語(yǔ)序的調(diào)整
1.定語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整
定語(yǔ):定中心詞,移定語(yǔ)

2.狀語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整
狀語(yǔ):抓謂語(yǔ),移狀語(yǔ)

3.邏輯語(yǔ)序調(diào)整

三、小句的連接
1.從句連接
①狀語(yǔ)從句連接

②定語(yǔ)從句連接

2.分詞連接

3.短語(yǔ)連接(使用with)

相關(guān)推薦 ?

拒絕裸考,備戰(zhàn)四六級(jí)!單詞、聽(tīng)力、閱讀、翻譯、寫(xiě)作,層層剖析,幫你把每一模塊都吃透,讓你穩(wěn)扎穩(wěn)打過(guò)四六級(jí)!>>>