fallois proposed that proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of saint-beuve's blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over it a steadily developing novel. (5 -)

fallois認(rèn)為,proust在1908年試圖開(kāi)始寫(xiě)一部小說(shuō),又為了寫(xiě)一部批判s-b的 偉大作品的真正本質(zhì)的視而不見(jiàn)的長(zhǎng)篇的證明而放棄了這部小說(shuō),其后又發(fā)現(xiàn)這一論文又勾起了其個(gè)人記憶及小說(shuō)情節(jié)的萌生,使得后者取而代之形成了一部穩(wěn)定展開(kāi)的小說(shuō)。

難句類(lèi)型

復(fù)雜修飾、抽象詞

解釋

本句來(lái)自歷來(lái)被gre考生尊稱(chēng)為所有g(shù)re文科文章中難度第一的普魯斯特的追憶似水年華,這篇文章的難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于現(xiàn)在計(jì)算機(jī)考試的題目。普魯斯特是公認(rèn)的意識(shí)流小說(shuō)的先驅(qū),據(jù)筆者推測(cè),本文的原作者必定是研究普魯斯特的大家,因此其文章必然帶有思維的跳躍,、不連貫性、時(shí)空顛倒等意識(shí)流手法:經(jīng)過(guò)ets的改編后,雖然可讀性略有嗇,然積重難返、無(wú)法救藥,于是墮落成一篇流水帳文章。從本句的結(jié)構(gòu)來(lái)看,也可以表現(xiàn)作者的這種敘事風(fēng)格:本句從that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句開(kāi)始,實(shí)際上是以普魯斯特的意識(shí)流向?yàn)榫€(xiàn)索,以列舉的方式描述其動(dòng)機(jī)的變化,從一開(kāi)始的寫(xiě)別的小說(shuō),其英文為prout had tried to…, abandoned…,found…,and allowed..。但是因?yàn)閍bandoned之后的狀語(yǔ)for…的結(jié)構(gòu)復(fù)雜、用詞抽象,所以這個(gè)結(jié)構(gòu)不太容易被看出來(lái)。blindness在此不是指真盲,而是指缺乏辨認(rèn)能力difficult to discern, make out,or discover,視而不見(jiàn)。give rise to 這個(gè)詞組的意思是引起,使發(fā)生。

意群訓(xùn)練

fallois proposed that proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of saint-beuve's blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over in a steadily developing novel.