英詩(shī)賞析:羅賽蒂《歌》 徐志摩譯羅大佑曲
本文由雄叔朗讀。認(rèn)識(shí)雄叔,請(qǐng)戳我>>>進(jìn)入熊孩子聚集地
克里斯蒂娜·羅賽蒂(Christina Rossetti)是19世紀(jì)英國(guó)著名女詩(shī)人。她的名作《歌》(Song)發(fā)表在詩(shī)集Goblin Market and other Poems里。我國(guó)詩(shī)人徐志摩將它譯成中文后,羅大佑根據(jù)徐志摩的譯文譜曲,也就是視頻中縱貫線樂(lè)隊(duì)演唱的《歌》。
這首詩(shī)中,羅賽蒂使用了一些舊式英語(yǔ)和詩(shī)歌英語(yǔ)中的特殊用法:
1. thou?/ea?/ = you 就像現(xiàn)代漢語(yǔ)用“你”代替“汝”一樣,thou在現(xiàn)代英語(yǔ)中已極其罕見(jiàn)。舊式英語(yǔ)中,你作主語(yǔ)時(shí)用thou,作賓語(yǔ)時(shí)用thee,你們作主語(yǔ)和賓語(yǔ)時(shí)都用you。到了今天,這四種用法已經(jīng)全部用you。
2. wilt?/w?lt/ = will 現(xiàn)代英語(yǔ)中,wilt的意思是枯萎。但在古代,當(dāng)主語(yǔ)是第二人稱單數(shù),也就是thou時(shí),現(xiàn)代英語(yǔ)的you will 寫(xiě)作thou wilt。
3. doth = does 現(xiàn)代漢語(yǔ)中,第三人稱單數(shù)要用does,在古代,人們用doth。
4. haply = perhaps?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 有聲雙語(yǔ)美文
- 關(guān)于英文