A French company has come up with a novel way to keep people close to their departed loved ones: bottling their unique scent as a perfume.
一家法國(guó)公司推出一種新穎的方式來讓人們親近他們已故的愛人:把他們獨(dú)特的氣味存在瓶子里變成香水。

Like many struggling to get over the death of a loved one, Katia Apalategui’s mum held on to her late husband’s pillowcase to keep the precious smell of the man she loved.
如同很多掙扎著要擺脫愛人死去的痛苦一樣,卡提亞·阿帕拉特吉的母親緊緊抓住她已故丈夫的枕頭套以保存她的愛人珍貴的氣味。

It inspired the 52-year-old insurance saleswoman to think up ways to capture and preserve a person’s individual scent so people in her position would never have to long for a whiff of their loved one again.
這種行為啟發(fā)了這名52歲賣保險(xiǎn)的女人,讓她有了獲取和保存?zhèn)€人獨(dú)一無二的氣味的想法,那樣像她一樣的人們就不必再去渴望她們已故的愛人的氣味了。

After years of knocking on doors to try and develop her idea, Apalategui was put in touch with the northwestern Havre University which has developed a technique to reproduce the human smell.?“We take the person’s clothing and extract the odour – which represents about a hundred molecules – and we reconstruct it in the form of a perfume in four days,” explained the university’s Geraldine Savary.
通過幾年的反復(fù)推敲,她不斷在試驗(yàn)和改進(jìn)她的想法,阿帕拉特吉曾經(jīng)聯(lián)系過西北部的勒阿弗爾大學(xué)。勒阿弗爾大學(xué)開發(fā)出了一種可以復(fù)制人類氣味的技術(shù)?!拔覀儚娜藗兊囊路咸崛馕丁渲杏兄习賯€(gè)分子——然后在接下來的4天里,我們重新組合它們做成香水?!?/span>

The powerful link between smell and memory means the product offers “olfactory comfort”, Apalategui claims, on a par with photos, videos and other memories of the deceased.
阿帕拉特吉宣稱,這個(gè)氣味與記憶之間有力的聯(lián)系讓這類產(chǎn)品提供一種“嗅覺的安慰”,跟照片、錄像和其他有關(guān)已故的人的回憶的效果是一樣的。

Her son, who is currently in business school, plans to launch their business by September with the help of a chemist.
她正在商學(xué)院上學(xué)的兒子打算在一個(gè)化學(xué)家的幫助下,在9月份創(chuàng)辦該企業(yè)。

“We are going through funeral homes to offer families a small box containing a vial of the departed’s odour that we would have extracted from a piece of material provided by them,” said Apalategui.
阿帕拉特吉說:“我們正打算通過殯儀館為家人提供一個(gè)包含一小瓶已故者氣味的氣味盒,那氣味是我們從他們提供的一些東西上提取的?!?/span>

“It’s made-to-measure and will sell for around 560 euros ($600),” she added.
她還說:“這是要定做的,售價(jià)大約560歐元(600美元)?!?/div>

However she hopes the technology will not only be limited to the morbid, but could be used as a Valentine’s Day gift between lovers, or even for children temporarily away from their parents.
但是她希望這項(xiàng)技術(shù)不要僅僅局限于病態(tài)的,同時(shí)也能用于情人之間的情人節(jié)禮物,或者甚至可以用于短暫離開父母的孩子身上。