The tech-heavy Nasdaq index has closed at a record high, surpassing a level it last reached in 2000 at the height of the dot com bubble.
以科技股為主的納斯達(dá)克指數(shù)再創(chuàng)歷史新高,超過了其2000年互聯(lián)網(wǎng)泡沫的高峰期的水平。

The index gained 20.89 points to close at 5,056.06, besting the high of 5,048.62 it hit on 10 March 2000.
該指數(shù)上漲了20.89點(diǎn),收于5056.06點(diǎn),打破了2000年3月10號(hào)5048.62點(diǎn)的記錄。

The S&P 500 index gained 4.97 to 2,112.93 and the Dow Jones rose 20.42 points to 18,058.69.While the Dow Jones and S&P 500 have hit multiple records recently, the Nasdaq has taken longer to recover.
標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)上漲4.97至2,112.93,道瓊斯股票上漲了20.42點(diǎn)至18,058.69。道瓊斯和標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)最近都同時(shí)創(chuàng)下多個(gè)記錄,而納斯達(dá)克指數(shù)很久才能恢復(fù)。

Some analysts think it can push on from the current level.
一些分析家認(rèn)為股市上漲還會(huì)繼續(xù)。

"[The Nasdaq] has the potential to go up, absent some external event that I can't predict," said Walter Price, senior portfolio manager at AllianzGI Global Technology fund.
“只要沒有無法預(yù)測(cè)的外部條件,納達(dá)斯克指數(shù)有可能會(huì)往上走,”安聯(lián)集團(tuán)全球科技基金的資深投資組合經(jīng)理普里塞說。

However Mr Price said the current market environment is different from the dot-com boom of the late 1990s.
但是普里塞先生說目前的市場(chǎng)環(huán)境不同于上世紀(jì)90年代末的互聯(lián)網(wǎng)泡沫。

In 2000, "a lot of the high-growth companies were selling at 200 or 300 times next year's earnings," he said.
他還說,2000年,“許多高增長(zhǎng)公司的市盈率達(dá)到200倍或300倍”

"This is nothing like that. This is a whole different world versus 2000."
“現(xiàn)在和2000年的市況截然不同,這個(gè)世界完全跟2000年的不一樣?!?/div>

The rise of Apple has been an important part of the Nasdaq's recovery. It launched the iPod in 2001 and the iPhone in 2007.
蘋果的崛起一直是納斯達(dá)克指數(shù)復(fù)蘇的一個(gè)重要組成部分。它于2001年推出了iPod,并且在2007年推出了iPhone。

The success of those products helped its market value surge to more than $750bn and accounts for around 10% of the index's value.
這些產(chǎn)品的成功有助于其市值飆升至超過7500億美元,占該指數(shù)的10%左右。

Back in 2000, Microsoft was the most valuable stock on the index, now it is a distant second to Apple with a value of $365bn.
早在2000年的時(shí)候,微軟就是該指數(shù)中最有價(jià)值的股票,現(xiàn)在它的市值為3650億美元,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后蘋果。

Away from the Nasdaq, shares in IBM were the biggest winner on the Dow, rising over 3% after it reported better-than-expected earnings on Monday.
除了納達(dá)斯克指數(shù)之外,IBM的股票曾是道瓊斯指數(shù)最大的贏家,上漲了超過3%,此前該公司報(bào)告,周一的盈利高于預(yù)期。