有關(guān)于“狗”在中西方文化中的差異我們已經(jīng)有許多討論。本期,除了“狗”,將和大家分享貓,蝙蝠,龍和孔雀這幾種動(dòng)物在中西方文化中的差異以及相關(guān)短語(yǔ)。尤其是對(duì)于孔雀的描述,讓我們恍然大悟。

(一)狗

西方人認(rèn)為狗是人類忠實(shí)的朋友,無(wú)論是在西方小說(shuō)還是電影中,狗時(shí)刻與主人相隨,并在關(guān)鍵時(shí)刻幫助或搭救主人。美國(guó)作家杰克·倫敦的代表作《野性的呼喚》就是一個(gè)很好的例證。在小說(shuō)中,杰克·倫敦將他的愛(ài)犬圣伯納德與半蘇格蘭牧羊犬的混血兒——?jiǎng)e克的特征描寫(xiě)得惟妙惟肖。在西方文學(xué)中對(duì)狗的描寫(xiě)都是正面的。英語(yǔ)詞匯中有關(guān)"狗"的詞語(yǔ)也多為褒義。

如:

Love me, love my dog.
愛(ài)屋及烏。
Every dog has his day.
凡人皆有得意日。
Barking dogs seldom bite.
吠犬不咬人。
A good dog deserves a good bone.
立功者受獎(jiǎng)。
He worked like a dog.
他工作很賣力。
top dog
指經(jīng)奮斗而居髙位者,競(jìng)爭(zhēng)中奪魁者、優(yōu)勝者
a lucky dog
幸運(yùn)兒

當(dāng)然,表示貶義的時(shí)候也不是沒(méi)有:

a dog's life
苦難的日子、療倒
dog days(三伏天)

狗在中國(guó)自古就是看家護(hù)院的,所以中國(guó)人并不像西方人那樣給予狗那么好的評(píng)價(jià),與狗相關(guān)的詞語(yǔ)大都帶有貶義,如明代學(xué)者顧起元《客座贅語(yǔ)》 中便有"嘲事之失度,人之失意也曰狗"(《唐漢解字》,2003)。以狗比喻人時(shí)多帶有輕蔑之意,如:一人得道,雞犬升天;狗仗人勢(shì);狗腿子;狗眼看人低;狗吃屎;狗急跳墻;狗皮膏藥;狗頭軍師;狗尾續(xù)貂;掛羊頭賣狗肉等。

(二)貓

貓和狗自古就與人相伴,尤其是貓,在中國(guó)無(wú)論是城市還是鄉(xiāng)村,許多人家都養(yǎng)貓。一是因?yàn)樨埧梢宰胶淖?,省卻了主人徒手捉老鼠的麻煩。二是因?yàn)樨堥L(zhǎng)得線條流暢、好看,有時(shí)還溫柔可人、活潑,跟主人嬉戲,一副嬌小姐的模樣。我們常戲稱一個(gè)嘴饞的人為"小饞貓",還有人將自己的愛(ài)人昵稱為"小貓咪",我們將模特走在T臺(tái)上的步子稱作"貓步"。這些名稱都給人一種小巧玲瓏、純真可愛(ài)的樣子。但是,貓不如狗忠誠(chéng),它可以隨時(shí)改換門庭,背叛主人,所以中國(guó)人常說(shuō)狗是"忠臣",貓是"奸臣"。

西方人也喜歡貓,把貓當(dāng)作寵物。但是黑貓卻讓西方人心生恐懼,尤其是英國(guó)人,他們將黑貓與女巫聯(lián)系在一起。如果是在一個(gè)漆黑的星期五晚上碰上一只黑貓,便預(yù)示著此人會(huì)遭厄運(yùn)。在英國(guó)古代的傳說(shuō)中,人們認(rèn)為妖魔常變幻成黑色的動(dòng)物,尤其是黑貓。還有人說(shuō)黑貓就是巫婆變的。黑貓有九條命,巫婆有變九次的魔法。殺死一只黑貓,她還可以再變八次。所以英語(yǔ)中的貓還有"心地惡毒的女人,愛(ài)說(shuō)人壞話的女人"等意思。如:She is a cat(她是個(gè) 包藏禍心的女人。)Mrs. Smith is a perfect cat.(史密斯太太是個(gè)地地道道的長(zhǎng)舌婦。)與貓相關(guān)的成語(yǔ)也很多。

如:

The man and his wife lead a cat and dog life, and both are miserable.
他們夫妻倆經(jīng)常吵架,兩人都感到痛苦。
It's difficult to get a man to bell the cat.
敢于在危險(xiǎn)中挺身而出的人不容易找到。
A cat has nine lives.
貓有九命——自有天相。
Cats hide their claws.
貓總是藏起自己的爪子——知人知面不知心。
All cats are grey in the dark.
黑暗處的貓都是灰色的人未出名時(shí)看起來(lái)都差不多。
A gloved cat catches no mice.
戴手套的貓抓不到老鼠不愿吃苦的人成不了大事業(yè)。
The cat shuts its eyes when stealing cream.
掩耳盜鈴,自欺欺人。
Care killed the cat.
憂慮傷身。
Let the cat out of bag.
無(wú)意中泄露秘密。
There are more ways than one to kill a cat.
有的是辦法。
When the cat is away, the mice will play.
貓不在,老鼠玩得自在。
like a cat on hot bricks
焦躁不安,如熱鍋上的螞蟻
not a cat in hell's chance
毫無(wú)機(jī)會(huì)

(三)蝙蝠

在我國(guó)南方,舊式住宅的門上多雕刻著蝙蝠,因?yàn)轵鹗呛眠\(yùn)、吉祥、財(cái)富和幸福的象征。"蝠"字常使人聯(lián)想到同音字"福"。逢年過(guò)節(jié)在農(nóng)村的集市上還可以看到蝙蝠和鹿在一起的圖畫(huà),這種畫(huà)很受歡迎,"蝙蝠"和"鹿"讀起來(lái)音同"福祿",喻指財(cái)富、地位和健康。

但是西方人對(duì)蝙蝠卻不像中國(guó)人這么有好感。在西方人眼里蝙蝠就是一個(gè)邪惡的、丑陋的吸血鬼,他們既怕它,又討厭它,人們總是把它與罪惡和黑暗勢(shì)力相聯(lián)系。在英語(yǔ)中許多與蝙蝠有關(guān)的短語(yǔ)都帶有消極意義。

如:

a bit batty
有些瘋瘋癲癲
as blind as a bat
全瞎
crazy as a bat
發(fā)瘋
have bats in the belfry
精神失常,行為乖張

因?yàn)轵饡兎钩觯矚g在夜空中飛翔,所以也生成了特有的詞匯,
如:

like a bat out of hell
如飛地,不顧一切地
as a good bat
走得飛快,健步如飛

這些屬褒義詞語(yǔ)。

(四)龍

龍是現(xiàn)實(shí)中不存在的動(dòng)物,但在東西方都有這個(gè)虛擬動(dòng)物的文化表述。中國(guó)文化傳說(shuō)中的龍是蛇身、鹿角、鷹爪和魚(yú)鱗等的結(jié)合體。有人認(rèn)為這是炎黃時(shí)代各部落被統(tǒng)一后,糅合各部落的圖騰而形成的,在中國(guó)古代則常用來(lái)作為君王的代表。龍是中國(guó)人心目中最為神圣的動(dòng)物,也是近代社會(huì)中華民族自視的象征。如龍的傳人、龍子龍孫等。古代皇帝穿龍袍,被喻為真龍?zhí)熳?。家長(zhǎng)希望自己的子女有出息,就叫"望子成龍"。在漢語(yǔ)中,"龍"總是用于褒義,如魚(yú)躍龍門、龍鳳呈祥、龍飛鳳舞、龍騰虎躍、龍?bào)J虎視、龍盤虎踞、藏龍臥虎、生龍活虎和攀龍附鳳等。

西方人則認(rèn)為dragon(龍)是兇殘的古怪野獸,是邪惡的象征。如果說(shuō)某個(gè)人是dragon,那是說(shuō)這個(gè)人兇狠。在《圣經(jīng)》中把與上帝作對(duì)的撒旦稱作the great dragon。在西方文學(xué)中有許多描寫(xiě)英雄與龍做斗爭(zhēng),并最終戰(zhàn)勝龍的故事。其中最有名的就是貝奧伍夫,公元七八世紀(jì)之交開(kāi)始流傳于民間的《盎格魯·撒克遜》同名史詩(shī)中的主人公。在詩(shī)中貝奧伍夫與水怪、火龍搏斗,最終同歸于盡。

英語(yǔ)中dragon—詞多與兇猛、專制力量有關(guān),

如:

Her mother is a real dragon.
她母親把她看管得真夠嚴(yán)的。
She is a bit of dragon around this place.
她在這里是一個(gè)專橫跋扈的人。
dragon's blood
龍血樹(shù)脂
dragon's teeth
龍牙一種楔形防坦克混凝土障礙物
sow dragon's teeth
播下對(duì)己對(duì)人都不利的種子
bank dragon
毒龍等

(五)孔雀

中國(guó)人認(rèn)為孔雀開(kāi)屏是喜慶吉祥的象征,所以人們常用孔雀比喻美麗的人或事物。古代甲骨文的"鳳"字,頭上有一簇漂亮的冠毛,身后是長(zhǎng)長(zhǎng)的尾羽,整體圖形完全是一幅孔雀的象形圖畫(huà)??兹冈谥袊?guó)自古就被視為一種美麗、吉祥的大鳥(niǎo)。

但是孔雀在西方的身價(jià)卻一落千丈。西方人認(rèn)為孔雀行走時(shí)昂首闊步、目中無(wú)人,頭冠頻頻擺動(dòng),還不時(shí)開(kāi)屏來(lái)炫耀其美麗,這是"驕傲"、"虛榮"的表現(xiàn)。The American Heritage Dictionary對(duì)peacock的第二個(gè)解釋為: a vain person given to self-display, dandy (—個(gè)虛榮的、自我表現(xiàn)的人,愛(ài)穿著打扮的男人)。所以孔雀在英語(yǔ)中常帶有貶義,

如:

They were eager to take the young peacock down a peg.
他們很想壓一壓那個(gè)年輕狂妄的家伙的氣勢(shì)。
His father was peacocking about on the lawn
他父親趾高氣揚(yáng)地在草地上走來(lái)走去。
She strutted like a peacock,looking down her nose at everyone.
她昂首闊步,活像 只孔雀,誰(shuí)也瞧不起。

相關(guān)短語(yǔ)還有:

as proud as a peacock
驕傲如孔雀
a peacock in his pride
開(kāi)屏的孔雀
play the peacock
炫耀自己