英語六級:表怕,英語翻譯只是紙老虎
英文翻譯中最難的可能不是翻譯英語國家的語言,而是如何把本國語言化為意思相同意境相通的英文。當然,掌握一定的詞匯量必不可少。但并不止于此,翻譯關(guān)鍵在于用英語講意思表達清楚,簡言之,講人話。但往往考場上,不知是因為緊張還是疏于準備,一旦看到這種熟悉又陌生的中文就敬而遠之。
14年12月英語六級翻譯題目一出,無數(shù)考友掩面痛哭,大呼“shenmegui“!既有”下棋飲茶”,“耕耘收割”,“織布縫衣”的閑情,又有“湖上打魚”,“砍柴采藥”,“吟詩作畫”的逸致,但這可是中翻英??!那些紅寶書上都沒教過這些詞該怎么翻??!于是無數(shù)考友陷入了吐槽模式。。。
中文原文:......有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍;......有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。
大片大片的四字短語涌來,一瞬間是容易慌神,但實則并沒那么可怕,不信你看下面的兩種翻譯版本。
兩種翻譯版本:
一、完整版翻譯(滬江網(wǎng)校版本)
......with the elderly drinking teas and playing chess, men plowing and harvesting, women sewing and weaving, or children playing outdoors;.......with a fisherman fishing on the lake, farmers cutting firewood or collecting medicinal herbs, scholars reciting poems or painting pictures under a pine tree.?
這一版本基本為滬江網(wǎng)校的直譯,是現(xiàn)在進行時。通過紅字部分的詞匯,可以發(fā)現(xiàn)其實這些用詞并沒有多么深奧,都是平時比較常見的。不過,由此可見,多背背動詞也是有必要的。
需要注意的是,”砍柴采藥“中的”藥“,并不指現(xiàn)成的藥,而是藥草的意思,于是就翻譯為"medicinal herbs"。而難點”吟詩“的”吟“也處理為喜聞樂見的”reciting“。
如果有人說,阿來,我不知道 "plowing"腫么破?那么還有下面一個版本的翻譯。
二、相對簡略翻譯(文都版本)
...... the old man often plays chess and drinks tea, with the man in the harvest, woman in weaving, children playing out of doors;...... the fisherman is fishing on the lake, with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures?under the pine trees
這一版本用的是現(xiàn)在時,紅字部分也都屬于簡單易懂的詞匯,(請大家忽略"吟詩”翻成"chanting",詞匯量大的童鞋可以考慮)。翻譯較上篇相對簡易,并縮減了部分內(nèi)容,這些歸功于介詞 “in”的使用。這樣以來,可以巧妙躲開一些難詞比如說"耕耘"的”plowing“,而且”織“和"縫”只需一個詞就可以搞定呢!當然,如果你這兩個詞都不會的話,你也可以使用 "made",雖不甚雅觀,總比空著強。。。
有童鞋也許要問這樣算不算違背了游戲規(guī)則,畢竟沒翻譯完整。也許是有一點,但是,翻譯考試中,最重要的是一個句子的完整度和通順性,注意了這兩點,至少不會被監(jiān)考老師扣完分。
所以說,英語六級文章翻譯,一是要大膽翻,一是要完整翻。
哪怕它看著再可怖,只要你平靜下來,想想平日學(xué)的詞,六級翻譯“紙老虎”的真面目就不攻自破了;
哪怕這些單詞都不會,但只要用你會的單詞重新組織成完整的句子表達出大致的意思就達到目的了;
只要你不放棄翻譯,分數(shù)也不會放棄你!
當然如果你報了大學(xué)英語六級【簽約班】,滬江名師更不會放棄你呦O(∩_∩)O~
精品四六級考試課程:大學(xué)英語六級【簽約班】?英語四級【簽約班】