盼星星盼月亮,從年前盼到大年初一,從美版片頭盼到正片登陸Netflix,美版《甄嬛傳》終于開播——網(wǎng)友紛紛落淚:經(jīng)典撕逼大戲終于可以給歐美觀眾刷一刷逼格了。

Netflix是什么逼格的?反正《紙牌屋》就是他們家承包了。既然平臺不需多慮了,這翻譯……要咋整?無論是甄嬛與皇帝還有十三之間剪不斷理還亂的情感糾葛,還是眾妃子凌厲風(fēng)行爭風(fēng)吃醋的宮廷大戲,用“甄嬛體”可是寥寥數(shù)語便一盡其現(xiàn):比如我們耳熟能詳?shù)摹澳骘L(fēng)如解意,容易莫摧殘”里的一二風(fēng)月,還是華妃涼涼最知名的神扇臉臺詞“賤人就是矯情”……這英文翻譯能hold住嗎?

指路:甄嬛體到底該如何英譯?“賤人就是矯情”怎么翻?>>>

所幸美版的翻譯還是在理,雖差了那么幾分詩意和神韻,也算是還原了宮廷大戲的本來面目。比如華妃涼涼剛出場那句震驚四座“賞”了夏常在“一丈紅”,“賞”就譯為award,而“一丈紅”更是被神翻譯成“the scarlet red”(罪孽深重的紅)。除了“一丈紅”,還少不了一些經(jīng)典的句子:

皇上!你害的世蘭好苦?。?/div>
You have caused me so much pain!

嬛嬛,你給了朕一對龍鳳呈祥。
Huan Huan,you have given me a dragon and a phoenix of good fortune.

臣妾做不到啊!
I truly cannot bear it!

當(dāng)然也不乏各種宮里的小黑屋及暗黑招:

后宮
the Imperial Harem

冷宮
Cold Palace

麝香

歡宜香
Huanyi Incense

慎刑司
Office of Punishment

杖斃
Flogged to death

易詞解詞(BY 摩西)

award vt. 授予;判定,n. 獎品;判決。在這里前綴a-實際是ex-的變體,表out of,ward本身就是一個單詞,動詞保衛(wèi);避開名詞病房,本意是仔細(xì)觀察、留心或注意。于是warden是看管囚犯的典獄長,wardrobe衣櫥是保護robe衣服的家具,award則是decision out of careful觀察。

片中大多數(shù)詩句都采用直譯的譯法,比如“嬛嬛一裊楚宮腰”就譯成“the slim waist?of the?concubines?of the Chupalace”。而“驚鴻舞”則被譯成“Flying Wild Goose”。還有一些制度和常規(guī),例如:

月例銀子
Monthly Stipend

漢軍旗
Han Banners

滿軍旗
Manchu Banners

更讓人在意的是后宮的各種頭銜。英語君為大家整理了一下美版的各種頭銜翻譯:

圣母皇太后
Holy Mother Empress Dowager

熹貴妃
Noble Consort Xi

華妃
Consort Hua

莞嬪
Concubine Huan

夏常在

易詞解詞(BY 摩西)

concubine n.妾;情婦;姘婦。前綴con-表with,詞根cub,cumb表躺下,與hip臀部同源,后綴-ine在這里表女性,如heroine女英雄。所以concubine就是woman lying beside。國內(nèi)導(dǎo)演陳凱歌的作品《霸王別姬》的英文譯名是《Farewell my concubine》,直譯為“再見了情人”,為啥呢?外國人哪里知道誰是虞姬呀對不對?

對于那些沒有看過《甄嬛傳》的盆友們(咦?有嗎?),英語君給你們推薦謝耳朵童鞋是怎么講解《甄嬛傳》的:30秒講解,30秒讓你看遍《甄嬛傳》,聽完以后你整個人都會風(fēng)中凌亂以及五體投地:這部戲的片名就譯為《the Dark Niang Niang Rises》(腹黑娘娘的崛起)——