美版甄嬛傳開播: 全民怒贊一丈紅神翻譯
盼星星盼月亮,從年前盼到大年初一,從美版片頭盼到正片登陸Netflix,美版《甄嬛傳》終于開播——網(wǎng)友紛紛落淚:經(jīng)典撕逼大戲終于可以給歐美觀眾刷一刷逼格了。
Netflix是什么逼格的?反正《紙牌屋》就是他們家承包了。既然平臺不需多慮了,這翻譯……要咋整?無論是甄嬛與皇帝還有十三之間剪不斷理還亂的情感糾葛,還是眾妃子凌厲風(fēng)行爭風(fēng)吃醋的宮廷大戲,用“甄嬛體”可是寥寥數(shù)語便一盡其現(xiàn):比如我們耳熟能詳?shù)摹澳骘L(fēng)如解意,容易莫摧殘”里的一二風(fēng)月,還是華妃涼涼最知名的神扇臉臺詞“賤人就是矯情”……這英文翻譯能hold住嗎?
所幸美版的翻譯還是在理,雖差了那么幾分詩意和神韻,也算是還原了宮廷大戲的本來面目。比如華妃涼涼剛出場那句震驚四座“賞”了夏常在“一丈紅”,“賞”就譯為award,而“一丈紅”更是被神翻譯成“the scarlet red”(罪孽深重的紅)。除了“一丈紅”,還少不了一些經(jīng)典的句子:
當(dāng)然也不乏各種宮里的小黑屋及暗黑招:
易詞解詞(BY 摩西)
award vt. 授予;判定,n. 獎品;判決。在這里前綴a-實際是ex-的變體,表out of,ward本身就是一個單詞,動詞保衛(wèi);避開名詞病房,本意是仔細(xì)觀察、留心或注意。于是warden是看管囚犯的典獄長,wardrobe衣櫥是保護robe衣服的家具,award則是decision out of careful觀察。
片中大多數(shù)詩句都采用直譯的譯法,比如“嬛嬛一裊楚宮腰”就譯成“the slim waist?of the?concubines?of the Chupalace”。而“驚鴻舞”則被譯成“Flying Wild Goose”。還有一些制度和常規(guī),例如:
更讓人在意的是后宮的各種頭銜。英語君為大家整理了一下美版的各種頭銜翻譯:
易詞解詞(BY 摩西)
concubine n.妾;情婦;姘婦。前綴con-表with,詞根cub,cumb表躺下,與hip臀部同源,后綴-ine在這里表女性,如heroine女英雄。所以concubine就是woman lying beside。國內(nèi)導(dǎo)演陳凱歌的作品《霸王別姬》的英文譯名是《Farewell my concubine》,直譯為“再見了情人”,為啥呢?外國人哪里知道誰是虞姬呀對不對?
對于那些沒有看過《甄嬛傳》的盆友們(咦?有嗎?),英語君給你們推薦謝耳朵童鞋是怎么講解《甄嬛傳》的:30秒講解,30秒讓你看遍《甄嬛傳》,聽完以后你整個人都會風(fēng)中凌亂以及五體投地:這部戲的片名就譯為《the Dark Niang Niang Rises》(腹黑娘娘的崛起)——
- 相關(guān)熱點:
- 美劇
- 易詞解詞
- 小學(xué)四年級英語下冊
猜你喜歡
-
《吸血鬼日記》Jeremy客串《綠箭俠》
《綠箭俠》第三季會不會如《吸血鬼日記》男演員Steven R. McQueen所愿讓他出演超級英雄夜翼呢?最近McQueen和《綠箭俠》男星Stephen Amell在Instagram上發(fā)了一張合照,讓大家覺得這種可能性還是很大的。
-
《邪惡力量》第十季:Crowley增戲份
我們親愛的Dean現(xiàn)在已經(jīng)變成惡魔了,地獄之王怎么也該起起作用了,不是么?CW電視臺已經(jīng)確認(rèn)Mark Sheppard將會和Misha Collins一起成為《邪惡力量》第十季的常規(guī)角色。
-
《生活大爆炸》第六季強勢開播 橫掃當(dāng)晚收視寶座
大家對CBS《生活大爆炸》第六季首播集的期待讓該劇成為周四夜晚收視率最大贏家。ABC電視臺《終極任務(wù)》《實習(xí)醫(yī)生格蕾》《丑聞》的新季首播也獲得了相當(dāng)穩(wěn)定的收視,另外《The X Factor》則丟掉了70萬的觀眾。
-
熱映動畫《閃電狗》動聽英文插曲 Barking at the Moon
'我要點這首歌曲送給朋友>> Artist:Jenny Lewis Song:Barking at the Moon I have got so much to give, I swear I do.I may not have nine lives, this one feels brand new.Yes I've lived a good one...'