專八翻譯不是一件易事,一方面你要意思盡顯,一方面又不能太過直白,掃了閱卷老師的審美情趣。那么,如何在火眼金睛的閱卷老師面前展現(xiàn)你較好的翻譯能力呢?

其實(shí),翻譯不止能夠正譯,還能反著,甚至倒著譯呢!

5、正譯&反譯

這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。

正譯:是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。

反譯:則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。

正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。栗子如下:

?i 漢譯英

(1)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

You?can?obtain?this?information?on?the?Internet.(正譯)

This?information?is?accessible/available?on?the?Internet.(反譯)

(2)他突然想到了一個(gè)新主意。

Suddenly?he?had?a?new?idea.(正譯)

He?suddenly?thought out?a?new?idea.(正譯)

A?new?idea?suddenly?occured to?/struck?him.(反譯)

(3)他仍然沒有弄懂我的意思。

He?still?could?not?understand?me.(正譯)

Still?he?failed?to?understand?me.(反譯)

? ii 英譯漢

(1)Please?withhold?the?document?for?the?time?being.

請暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)

請暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)

6、倒置法

通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。栗子如下:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

(3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

英語專八可謂是項(xiàng)大工程,如果想獲取更多的翻譯知識,還請關(guān)注滬江專八1V1【名師救命班】,私人訂制,讓你在短時(shí)間搞定的不止是中英文翻譯!