專八翻譯不是一件易事,一方面你要意思盡顯,一方面又不能太過直白,掃了閱卷老師的審美情趣。那么,如何在火眼金睛的閱卷老師面前展現(xiàn)你較好的翻譯能力呢?

其實,有時,一轉一換亦或一分一合之時,翻譯技巧盡顯。

【轉換篇】

3. 轉換法:

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。

  • 在詞性方面

把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;形容詞轉換成副詞和短語。栗子如下:

(1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉動詞)

(2)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(動詞轉名詞)

  • 在句子成分方面

把主語變成狀語、定語、賓語、表語;謂語變成主語、定語、表語;定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。

(1)You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.?在雞尾酒會上人們常??梢钥闯龃笕宋锖蜔o名小卒來。哪些遲到的就是大人物。(主語轉換為表語;謂語轉換為主語)

(2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人陰謀推翻他的領導,他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來的。(主語轉換為賓語,賓語轉換為主語)

  • 在句型方面

把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。栗子如下:

時間不早了,我們回去吧!We don't have much time left. Let's go back. (句型轉換)

  • 在語態(tài)方面

可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。栗子如下:

(1)I am flattered. 你過獎了。(被動轉主動)

(2)在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(主動語態(tài)轉被動語態(tài))

【離合篇】

人有悲歡離合,翻譯也在分分合合間完成圓滿進化。

4、拆句法和合并法:

這是兩種相對應的翻譯方法。

拆句法:是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現(xiàn)代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。栗子如下:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

合并法:是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句。

(1)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合并法)

(2) From Florence the river Arno ran down to Pisa,and then it reached the sea.阿諾河從佛羅倫薩流經(jīng)比薩入海。(合并法)

英語專八可謂是項大工程,如果想獲取更多的翻譯知識,還請關注滬江專八1V1【名師救命班】,私人訂制,讓你在短時間搞定的不止是中英文翻譯!