英國最搶手寵物:男人愛龍蝦女人愛小豬
作者:滬江英語
來源:每日郵報
2015-03-18 11:02
We’ve known for centuries that man’s best friend is the dog - right?
幾百年來我們一直都認(rèn)為狗是男人的最好朋友,對不?
Not necessarily, according to a latest YouGov study, which found that lobsters were the preferred animals for men - when compared to the choices by women - followed by alligators, sticklebacks, sharks and eagles.
可這還真不一定是對的。根據(jù)英國輿觀調(diào)查公司的最新一項研究,男性最喜歡的動物是龍蝦,其次是短吻鱷,然后是棘魚、鯊魚和鷹。
For women, meanwhile, the results were a bit more timid - with miniature pigs, cats, ponies, donkeys and chinchillas making up the top five.
相比之下,女性最喜歡的動物則沒有那么兇猛,排名依次是迷你豬、貓、小型馬、驢子和南美洲栗鼠等。
The study involved a poll of 190,000 YouGov members in the UK, which the company says is ‘perhaps the largest dataset ever collected of people’s passions and phobias in the animal world’.
該研究結(jié)果來自英國輿觀公司對19萬會員的調(diào)查,該公司稱這可能是“迄今為止參與人數(shù)最多的有關(guān)動物喜好的調(diào)查”。
Overall, when gender is not taken into account, the nation’s favourite animals are dogs, tigers, elephants, cats and dolphins.
整體來看,如果不考慮性別,那么英國人最喜歡的動物是狗,然后是老虎、大象、貓和海豚。
The least favoured are eels, millipedes and spiders.
最不喜歡的動物是鱔魚、千足蟲和蜘蛛。
When male choices were compared to female choices, however, there was a surprising battle of the sexes on what the most popular animals were.
如果考慮性別的話,可以發(fā)現(xiàn)在最喜歡的動物選擇上男性和女性有著相當(dāng)大的差異。
The data showed that lobsters were the most popular animal among men when compared to those less liked by women, followed by alligators, sticklebacks and so on.
調(diào)查數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,龍蝦是男人們最喜歡的動物,其次是短吻鱷、棘魚等,而這些女人都不怎么喜歡。
For women, compared to men, it was miniature pigs at the top of the list, followed by cats and ponies.
女人們最喜歡的動物是迷你豬,接著是貓和小型馬。
As for the most popular animals, the study found that things like dogs and snails were slightly more popular among women than men.
該研究發(fā)現(xiàn)在最受歡迎的動物排名中,像狗、蝸牛等動物在女性中更受歡迎。
Men were more likely to prefer 'heroic', 'aggressive' or 'creepy' animals, while women preferred 'cute', 'beautiful' and 'exotic' species.
男性傾向于選擇“勇猛的、攻擊性強的、讓人害怕的”動物,而女性傾向于選擇“可愛的、漂亮的、國外的”動物。
‘Animals with violent defensive abilities - sharks, eagles and piranhas - are particularly favoured by men,’ noted Will Dahlgreen in an article for YouGov.
威爾·達爾格林在一篇文章中提道:“像鯊魚、鷹、水虎魚等這種勇猛好斗的動物尤其受到男性的喜歡?!?/div>
‘The only mammal in the top 20 most uniquely male animals is the Narwhal, while every animal in the corresponding female list apart from the penguin and butterfly is mammal.’
“在只有男性喜歡的動物中,排名在前二十的只有一種哺乳動物--角鯨,而女性最喜歡的動物中,排在前二十的除了企鵝和蝴蝶之外全部都是哺乳動物。”
Speaking to MailOnline, Mr Dahlgreen added that his suspicion as to why men are more likely to have a positive impression of lobsters is because they associate them with fine dining.
有說法稱男性會對龍蝦有這么強烈的好感是因為龍蝦與美食相連,但達爾格林先生對此表示懷疑。
'As for why miniature pigs score so highly on female uniqueness, this isn’t because men are particularly likely to dislike them, but because women are more likely to be drawn towards cute animals,' he continued.
猜你喜歡
-
凱特王妃成為梅根最忠實的后盾!妯娌情深
凱特王妃成為梅根最忠實的后盾!妯娌情深
-
囧研究:男生最喜歡什么樣發(fā)色的女生?
男性難改的“金發(fā)美女”情結(jié)
-
三十歲后的魅力時光:30歲女人最漂亮 34歲男人最帥氣
還是20多歲出頭的姑娘們別著急,你最好的年華還沒有來到。最新一項調(diào)查顯示,人們在三十多歲時最有魅力。30歲的女性最漂亮,34歲的男人最帥氣。
-
CNN評選7大最惡心食物,皮蛋奪冠(組圖)
人們喜歡評選,評選最丑的狗狗,最漂亮的花,或者最美麗的風(fēng)景,食物也不例外,有時不得不承認(rèn)并不是所有的美食都擁有誘人的賣相。果然,今天CNN為我們評選了世界上最缺乏賣相的食物,其中咱們中國的傳統(tǒng)食物皮