《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于雅虎宣布剝離阿里巴巴股份的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
BACKGROUND:
雅虎宣布了免稅剝離剩余阿里巴巴股份的計(jì)劃。這些價(jià)值數(shù)百億美元的阿里股份將被打包注入新成立的上市公司SpinCo,其股份將按比例分配給雅虎股東。這項(xiàng)交易預(yù)計(jì)將于第四季度完成。雅虎計(jì)劃保留仍持有的35%日本雅虎股份。
CONTENT:
Mayer's job has always been
tough: By the time Mayer arrived on the scene in 2012, Yahoo's glory days were already past and it was
straggling behind the Googles and Facebooks of the world. But Mayer, the brilliant Stanford
grad and early Google employee who helped guide the Web giant's search product to success was a potentially
messianic figure for the company. There were even reports of Yahoo employees putting up Shephard Fairey-style Hope posters featuring their new leader.
KEY WORDS:
straggling 掉隊(duì),落后
messianic 救世主的,救星似的
?
REFERENCE:id=z14
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
梅耶爾的工作似乎一直都很艱難:在她2012年初登雅虎管理層時(shí),雅虎的光輝時(shí)代已成歷史并被谷歌和臉書甩在身后。但是梅耶爾,這位杰出的斯坦福高材生同時(shí)也是曾幫助引領(lǐng)互聯(lián)網(wǎng)搜索巨頭谷歌的早起員工,在雅虎內(nèi)部被當(dāng)成潛在的救世主。甚至有報(bào)道稱雅虎的雇員張貼謝帕德·費(fèi)瑞風(fēng)格作品《希望》,來描述他們的這位新領(lǐng)導(dǎo)。
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>