神曲《狐貍叫》的開(kāi)頭是這樣滴:

Dog goes woof
Cat goes meow
Bird goes tweet
And mouse goes squeak

翻譯成中文就是“狗汪貓喵鳥(niǎo)唧唧,老鼠最愛(ài)吱吱叫”。細(xì)心如你一定發(fā)現(xiàn)中國(guó)汪星人的叫聲是“汪汪”,而英國(guó)汪星人卻是像狼一樣“嗚夫嗚夫”叫呢。其實(shí)這個(gè)很好解釋:養(yǎng)一只哈士奇你就知道啦!它們就是那么嚎的!

由此可見(jiàn),中文里動(dòng)物的叫聲和英文并不一一對(duì)應(yīng)哦。請(qǐng)看下表:

bee 蜜蜂 buzz [b?z]
bird 鳥(niǎo) tweet [twi:t]
cat meow [m?'a?]
hen 母雞 cluck [kl?k]
cow 奶牛 moo [mu:]
cuckoo 布谷鳥(niǎo) cuckoo [?k?ku:]
dog woof woof [w?f]
duck 鴨子 quack quack [kw?k]
frog 青蛙 croak [kr??k]
horse neigh [ne?]
lion 獅子 roar [r?:]
pig oink [???k]
raven caw [k?:]
turkey 火雞 gobble [?g?bl]

順便說(shuō)一句,我們用“吁~~”讓馬兒停下來(lái)。但如果那是一匹英國(guó)長(zhǎng)大的馬,要記得說(shuō)whoa[w??]它才聽(tīng)的懂哦。