英聞天天譯: 年輕富翁的另類慈善
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關于經(jīng)濟影響文學的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關注。
SUMMARY:
“I came to this work without a really fixed worldview as most philanthropists do that are coming to this after highly successful careers in other fields,” said Tuna, who serves as president of Good Ventures, the couple’s foundation. “I have a blank slate, and I’m trying to use that as an advantage.”
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
“我并非像大多數(shù)慈善家那樣,在其他領域的職業(yè)生涯中獲得很大成功之后,有了確定的世界觀才開始這項工作。”作為夫婦倆創(chuàng)辦的“優(yōu)秀風險企業(yè)”基金會主席的蒂娜如是說,“我是一張白紙,但我將這視為一種優(yōu)勢?!?/span>
參考譯文2:
“我開始這項工作的時候并不像大多數(shù)慈善家那樣有個非常確切的目的,而是在其他領域獲得非常成功的事業(yè)之后才逐步進入這個領域?!碧丶{,作為Good Ventures基金會,也就是這對夫妻共同的基金會主席表示,“在這個領域,我是塊白板,所以我努力把這個當成是我的優(yōu)勢。”
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
- 相關熱點:
- 英語口語介紹