A snazzy new video from the folks at U.C. Berkeley’s Greater Good Science Center gives a brief overview of their research on the unexpected consequences of feeling powerful. Their studies have shown, for example, that even when you give people a teensy bit of (mostly pretend) power, they tend to act in ways that are more impulsive and more selfish.
一段由伯克利加州大學(xué)善科學(xué)中心制作的新演講視頻展示了該中心對人的權(quán)利意識導(dǎo)致的意外后果的相關(guān)研究。他們的諸多研究成果中包括如下一條:如果你賦予某人一丁點(幾乎只是假裝的)權(quán)利,他們很可能表現(xiàn)得比以往更為強勢或自私。

Dacher Keltner, a U.C. Berkeley psychologist, describes what he’s come to call their Cookie Monster study: He and his team divided study participants into groups of three, randomly assigning one person to act as the leader. The researchers gave the trios a relatively boring task and made them work on that for a little while, and then brought in a plate of four cookies. Each participant took one, and they left the fourth for a little while, but in most groups, the leader eventually grabbed the last cookie for themselves.
伯克利大學(xué)的心理學(xué)專家、達契爾·克特納對他自稱為“藍色甜怪餅”研究的項目成果是這樣介紹的:他和他的研究團隊將研究參與者分為三人一組的各個團隊,在各個團隊中隨機選出一名領(lǐng)導(dǎo)者。研究者們對每隊三人組合分配一項稍嫌繁瑣的任務(wù),讓各組花時間共同完成這一任務(wù),然后給每組端上一盤四塊餅干。每個成員都取一塊餅干,將第四塊餅干棄置在盤里,稍過片刻,然而,在大多數(shù)團隊中,最終都是領(lǐng)導(dǎo)者拿去最后一塊餅干自己吃掉了。

小編注:“藍色甜怪餅”是是美國公共廣播協(xié)會制作播出的兒童教育電視節(jié)目《芝麻街》中的一個卡通角色。

But Keltner says that one of his grad students noticed something they weren’t exactly expecting: an apparent correlation between perceived power and terrible table manners. "He came to me and he’s like, I think people are eating differently when they have power," Keltner says in the video. "And, lo and behold, our high-power person is more likely to eat with their mouth open, lips smacking, crumbs literally like falling onto their sweater. It’s ridiculous."
不過,克特納稱他的一個研究生注意到了一種出人意料的現(xiàn)象:權(quán)利意識和糟糕的餐桌禮儀之間有著明顯的聯(lián)系?!八哌^來,對我說,‘我覺得,當(dāng)人們掌握權(quán)力的時候,他們飲食的方式會發(fā)生變化?!笨颂丶{在視頻里說,“你瞧,那些手握重權(quán)的人吃飯時往往是大張著嘴,咂著嘴唇,食物殘雜如雨一般落到他們的衣服上。一副滑稽模樣?!?/div>