新聞熱詞:“預(yù)先禁令”英語(yǔ)怎么說(shuō)
原定于 4 月 21 日至 25 日在加利福尼亞州洛杉磯舉行的邁克爾?杰克遜個(gè)人物品拍賣會(huì),由于這位前流行樂(lè)壇巨星的反對(duì)而被取消。朱利安拍賣行 14 日表示,已與杰克遜方面達(dá)成協(xié)議不進(jìn)行拍賣。不過(guò),原計(jì)劃中的拍品展示 14 日起仍將在洛杉磯貝弗利山某百貨商店舉行,持續(xù)到 25 日。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
Representatives of Jackson's production company last month filed suit at a Los Angeles court to stop the auction, claiming that certain items are irreplaceable and that Jackson had not signed the auction contract.
杰克遜制作公司代理人曾于上月向洛杉磯一家法院提起訴訟要求阻止這次拍賣,他們表示有些物品是無(wú)可替代的,而且聲稱杰克遜并未簽署拍賣合同。
However, the judge dismissed that attempt to have the contract ruled invalid, and Jackson had been seeking a preliminary injunction to delay the sale.
然而,法官并未判決之前的合同無(wú)效,而杰克遜一直在申請(qǐng)預(yù)先禁令試圖推遲此次拍賣。
上面的報(bào)道中,preliminary injunction 指美國(guó)司法程序中的“預(yù)先禁令”,也叫“中間禁令”或“臨時(shí)禁令”,指起訴后、判決前由法院簽發(fā)的禁令,禁止被告實(shí)施或繼續(xù)某項(xiàng)行為。這是司法過(guò)程中重要的臨時(shí)補(bǔ)救措施,一般在訴訟問(wèn)題判決前做出,目的是避免某些不可挽回的損失。
這里的 injunction 就是“命令、禁令、指令”的意思,一般有政府或者執(zhí)法機(jī)構(gòu)發(fā)出,具有強(qiáng)制力。例如:The government has sought an injunction preventing the paper from publishing the story.(政府已經(jīng)申請(qǐng)禁令,禁止該報(bào)發(fā)表此事。)
Injunction 一般有 permanent injunction(長(zhǎng)期禁令)、temporary injunction(臨時(shí)禁令)以及 compulsory injunction(強(qiáng)制禁令)等,報(bào)道中的 preliminary injunction 根據(jù)具體情況的不同可以歸入長(zhǎng)期禁令或者臨時(shí)禁令。