《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于最差的禮物的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
在接下來的一周,大部分人都會為心愛的人購買禮物。然而有時候,購買禮物會是一個自欺欺人的行為。
?
CONTENT:
Research has shown that givers tend to value the gifts they buy considerably more than recipients. Gifts are valued roughly 10 to 33 percent less by recipients than what givers paid for them, Joel Waldfogel noted in Scroogenomics: Why You Shouldn't Buy Presents for the Holidays, his 2009 book on gift-giving.
The discrepancy seems to come from a simple misplaced belief that thoughtful presents are the best presents. They are not. In fact, they might just be the worst presents. The more thought you put into a present, the more likely you are to stray from buying what the person you're buying the present for actually wants.
?
KEYWORDS: ?
considerably 相當(dāng)多地
roughly 大致,粗略地
discrepancy 差別
misplaced 不合時宜的
stray from偏離
REFERENCE:
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
研究表明,送禮人傾向于比收禮人更重視他們自己買的禮物。Joel Waldfogel在2009年關(guān)于送禮物的書籍《吝嗇鬼經(jīng)濟學(xué):為什么你不應(yīng)該在節(jié)日中買禮物》寫道,對于收禮人而言,他們對禮品的價值認(rèn)定比實際送禮人付出的價值要低大概10%到33%。
這種差別似乎源于一個簡單的不合時宜的理念,即經(jīng)過深思熟慮的禮物就是最好的禮物。但并非如此。事實上,它們可能是最差的禮物。你向一個禮物注入的心思越多,你越不可能買到對方真正想要的禮物。
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>