霍金前妻談離婚 榮譽(yù)毀了我們的婚姻
作者:滬江英語
來源:每日郵報(bào)
2015-01-13 09:48
Jane Wilde was married to the professor for 30 years, helping him defy doctors who gave him only two years to live after he was diagnosed with Motor Neurone Disease as a 22-year-old Cambridge graduate.
簡·懷爾德與霍金的婚姻長達(dá)30年?;艚?2歲剛從劍橋畢業(yè)時(shí)被醫(yī)生診斷為運(yùn)動神經(jīng)元疾病,并被判生命只剩下兩年的時(shí)間。是簡?懷爾德幫助霍金一起打破了醫(yī)生的這個(gè)預(yù)言。
Now she has spoken about the severe problems caused by his growing renown, the pressure she came under to idolise him and her guilt at relying on their son Robert to care for his father when the boy was only ten.
日前懷爾德在一次訪談中講述了在霍金成名的過程中,他們婚姻出現(xiàn)的問題、她身為大眾科學(xué)偶像的妻子的壓力,以及對讓當(dāng)時(shí)只有10歲的兒子羅伯特幫忙照顧父親的內(nèi)疚。
Her decision to leave Professor Hawking for choirmaster Jonathan Jones is also discussed in an interview with Radio Times, given to mark the release of the film The Theory Of Everything based on her memoir Travelling To Infinity and starring Eddie Redmayne as Hawking and Felicity Jones as Jane.
訪談中,她還談到了離開霍金、和唱詩班指揮喬納森·瓊斯在一起的一些事情。本月,以她和霍金為原型、改編自她的回憶錄的電影《萬物理論》在影院上映,該片兩位主要角色由演員埃迪·雷德梅恩和菲麗希緹·瓊斯分別出演。
Miss Wilde, 70, said ‘the goddess Physics’ became ‘Stephen’s idol’ and he would sometimes spend ‘a(chǎn) whole weekend in his wheelchair, elbow resting on his knee like Rodin’s Thinker. He wouldn’t take any notice of the children, or of me, and I would become very worried’.
今年70歲的簡·懷爾德說,物理是霍金的女神和偶像,“他有時(shí)會花上整整一個(gè)周末的時(shí)間坐在輪椅中,手肘放在膝蓋上,擺出像羅丹的思想者雕塑那樣的姿勢思考。他對我或孩子們都不在意,我對此非常擔(dān)心。”
In 1988, shortly after the publication of his book A Brief History Of Time, which has sold 10million copies in 40 languages and in which he explains how our universe began, Miss Wilde said ‘life became very complicated.
1988年,霍金的講述宇宙如何起源的著作《時(shí)間簡史》出版后,立刻被譯成40多種語言,銷量達(dá)到1000萬,但懷爾德卻說“生活從這時(shí)候開始混亂了。”
‘I rather felt that the family had been left behind. To me, Stephen was my husband and the father of my children; one does not say to one’s husband, “Oh, you’re so clever! I must worship the ground under your feet, or in this case, wheels”. I found this kind of sycophantic attitude – the attitude adopted by so many people around Stephen – exceptionally frustrating.’
“我覺得家庭完全被他丟在了腦后。對我而言,斯蒂芬是我的丈夫、孩子們的父親;不會有女人對她的丈夫說‘天哪,你好聰明,我簡直拜倒在你的腳或是輪椅下了?!俏野l(fā)現(xiàn)斯蒂芬周圍卻存在很多這樣的崇拜者說這樣的奉承話,這讓人非常失望?!?/div>
Professor Hawking’s condition has left him in a wheelchair for almost half a century and able to communicate only through a voice synthesizer operated by a muscle in his cheek.
霍金教授的身體狀況使得他已經(jīng)在輪椅上生活了近半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間,而且只能通過由臉頰肌肉控制的聲音合成器來同外界交流。
Miss Wilde has three children, Robert, Lucy, and Tim, with Professor Hawking, now 72. As his health deteriorated, they shunned help from carers for many years and Miss Wilde confesses she turned to Robert, the eldest child.
懷爾德和霍金育有三個(gè)孩子,羅伯特、露西和蒂姆。霍金的健康狀況不斷惡化,但他們多年來一直沒有接受護(hù)理人員的幫助,懷爾德說她開始轉(zhuǎn)向大兒子羅伯特尋求幫助。
She said: ‘The hardest thing was that in my exhaustion I grew to depend on Robert, when he was only about ten years old. Our gorgeous child who was so willing to help was having to do things for his father that children really shouldn’t have to.
她說:“最困難的事情是當(dāng)我感到無法應(yīng)付的時(shí)候,我轉(zhuǎn)向依靠當(dāng)時(shí)只有10歲的羅伯特。我們的兒子是如此堅(jiān)強(qiáng)、懂事,幫我照顧他的父親,做了許多這個(gè)年齡的孩子本不應(yīng)該做的事情。”
‘Stephen didn’t want to admit that we needed “outside” help because every stage of deterioration – walking with a stick, having to be fed, having to resort to a wheelchair – hit him very hard. Naturally he was in denial but also his mind was so deeply involved with the intellectual realms of research into the origins of the universe that he did not have time to think about more mundane matters.’
“斯蒂芬并不想承認(rèn)我們需要外界的幫助,因?yàn)椴∏榈拿恳徊綈夯瑥囊揽抗照刃凶叩叫枰宋故吃俚讲坏貌蛔谳喴紊?,這些都對他打擊很大。他拒絕接受現(xiàn)實(shí),他的所有精力都在物理上,把所有時(shí)間都放在思考宇宙起源的問題上,根本沒心思再想瑣碎的生活小事。”
When carers were eventually brought in, the scenario was not as Miss Wilde had hoped: ‘I expected that carers came into the home to help look after the disabled person and respect the rest of the family. Very few of them did that. I was desperate; I didn’t think I could carry on, because I was so drained.’
最終當(dāng)護(hù)理人員來家里幫忙的時(shí)候,一切與懷爾德所希望的并不相同:“我希望護(hù)理人員來家里能幫助照看病人且尊重家里的其他成員。但很少有人是這樣子的。我當(dāng)時(shí)很絕望,我覺得我撐不下去了,因?yàn)槲乙呀?jīng)精疲力竭了。”
She met musician Jonathan Jones through singing in a church choir and a deep friendship followed.
之后她在教堂唱詩班里遇到了音樂家喬納森·瓊斯,一段深厚的友誼就這樣展開了。
Realising they were drawn to each other, she wrestled with her feelings and the tie to Professor Hawking she did not feel able to sever. She said: ‘It would have been easier, in some ways, simply to have walked away, but I could not contemplate doing that because I had devoted myself to Stephen and the children for so long.’
意識到兩人都互有好感之后,懷爾德內(nèi)心非常掙扎,考慮自己真實(shí)感受的同時(shí)還需要考慮霍金教授。她說:“其實(shí)事情可以很簡單,我直接離開就好,但是我不能那么做,因?yàn)檫@么長時(shí)間以來我已經(jīng)把全部精力都放在霍金和孩子們身上了?!?/div>
Miss Wilde hints a third party may eventually have caused the breakdown of her marriage, saying: ‘The end of the marriage was very traumatic. It was predictable that someone would exploit the situation and tell Stephen that he shouldn’t be putting up with such an arrangement.’
懷爾德暗示是第三者最終使他們的婚姻走向結(jié)束,“離婚的時(shí)候非常痛苦??梢圆碌綉?yīng)該是有人利用了當(dāng)時(shí)的情況,跟霍金說他不能再忍受這樣的安排?!?/div>
She separated from Professor Hawking in 1990 and they later divorced. He went on to marry his carer, Elaine Mason, in 1995, and their marriage, which ended after 11 years, was dogged by allegations that Miss Mason physically abused him – claims he has always denied.
1990年,懷爾德和霍金分開,之后便離婚了。1995年,霍金娶了他的護(hù)理人員伊蓮·梅森?;艚鸬牡诙位橐龀掷m(xù)了11年之后結(jié)束了,據(jù)稱是因?yàn)槊飞瓕艚鹗┬屑彝ケ┝?,但霍金對此否認(rèn)。
Miss Wilde married Mr Jones in 1997 but says she always remained in Professor Hawking’s life: ‘After all the years that Stephen and I were together, all we had achieved together and the three children we had had together, I still felt that I was needed in a rather ill-defined, protective way.
懷爾德和瓊斯在1997年結(jié)婚,但她并沒有從霍金的生活中消失:“我和斯蒂芬在一起的所有日子,我們一起努力獲得的所有東西,還有我們的三個(gè)孩子,這些都讓我覺得我不可能完全離開他?!?/div>
‘After Stephen’s second divorce, it became possible for us to communicate again. He lives ten minutes from us and I call in every so often to discuss family matters.’