Thousands of US moviegoers were planning to watch screenings of the controversial comedy about the assassination of North Korea’s dictator on Christmas Day, openly defying threats from hackers who have warned of dire consequences for people who visit the cinemas.
成千上萬的美國電影怪咖都準(zhǔn)備去影院觀賞這部爭議不斷的,關(guān)于在圣誕節(jié)刺殺朝鮮獨(dú)裁者的喜劇電影,黑客威脅去電影院的觀眾“朝鮮很生氣后果很嚴(yán)重”,而這是對黑客的公然反抗。

Many more across the country had already begun watching The Interview from the safety of their homes, after an unprecedented decision by Sony to make the movie available for rental online on Christmas Eve.
在索尼做了這個史無前例的決定——這部電影在平安夜可以在網(wǎng)上付費(fèi)觀看——全美越來越多的人已經(jīng)準(zhǔn)備好在家里安全的觀看《刺殺金正恩》這部電影。

Sony controversially cancelled its holiday screenings of The Interview earlier this month after the company was hacked in an attack the FBI linked to North Korea.
在索尼公司遭到朝鮮FBI的黑客攻擊后,他們在這個月早些時候頗有爭議地取消了《刺殺金正恩》的假日放映。

Sony changed course on Tuesday and announced it had arranged a limited released of the movie in hundreds of cinemas across the country. The reversal followed days of intense criticism of the studio’s decision to cave to the threats. The critics included president Barack Obama, who last week told reporters: “We cannot have a society in which some dictator someplace can start imposing censorship here in the United States.”
索尼在周二改變了決定,并公布他們已經(jīng)安排了全國幾百個電影院的限量場次。這項決定出臺后,工作室的這項決定收到了強(qiáng)烈的批評還受到了威脅。批評的聲音包括了總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬,他上周就告訴記者:“我們不能允許某些地方的獨(dú)裁者,在美利堅的國土上強(qiáng)制審查?!?/div>

While the major cinema chains are still not screening the film, its release is proving a boon to smaller and independent theaters. Sony will also profit from the decision to make the movie available online, through platforms such as Youtube Movies and Xbox Video.
但是主要的電影院線仍然沒有公映這部電影,它的公映只是一些小型的,獨(dú)立劇院的福利。索尼讓電影在網(wǎng)上觀看(通過Youtube影院和Youtube視頻這樣的平臺)的決議也帶來了不少收益。

From 1pm ET on Wednesday, the movie could be streamed for $5.99 and purchased for $14.99, including from a dedicated website set-up by Sony.
從周三下午一點(diǎn)開始,電影能從索尼設(shè)立的專門網(wǎng)站上花5.99美金觀看,14.99美金就可購買。

The slapstick film, which stars Seth Rogen and James Franco, could be given a wider release if this week’s hastily-arranged screenings pass without incident.
這部鬧劇由塞斯·羅根和詹姆斯·弗蘭科主演,如果這周匆忙安排的公映安然無事的話,可以再多安排一些場次。

“It has always been Sony’s intention to have a national platform on which to release this film,” said Sony Pictures chair and CEO Michael Lynton in a statement Wednesday.
“索尼一直以來的意圖都是有一個國內(nèi)的平臺放映這部電影,”索尼影業(yè)董事長和首席執(zhí)行官邁克爾·林盾在周三的聲明里說道。

“It was essential for our studio to release this movie, especially given the assault upon our business and our employees by those who wanted to stop free speech. We chose the path of digital distribution first so as to reach as many people as possible on opening day, and we continue to seek other partners and platforms to further expand the release.”
“影院上映這部電影很必要,尤其是考慮到那些想要阻止自由言論的人對于我們事業(yè)和雇員的攻擊。我們選擇數(shù)碼傳播的方式,首先是為了在公映那天盡可能讓更多人看到這部電影,而且我們也繼續(xù)在尋找其他的合作伙伴和平臺去擴(kuò)展獻(xiàn)映?!?/div>