2014年12月英語四級(jí)翻譯答案:大熊貓(文都教育版2)
2014年12月英語四級(jí)考試已結(jié)束,小編第一時(shí)間整理了四級(jí)翻譯真題參考譯文——大熊貓,供各位考生參考。更多資訊請(qǐng)第一時(shí)間關(guān)注滬江英語!
以下內(nèi)容來自文都教育:
<翻譯題目>
大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對(duì)于世界自然基金會(huì)有著特殊意義。自1961年該基金會(huì)成立以來,大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國(guó)西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動(dòng)物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。
<考點(diǎn)解析>
本段翻譯以介紹大熊貓為主題,共包含8句話,簡(jiǎn)單句居多,整體難度適中??忌艘⒁夥g邏輯連貫,語篇流暢之外,還應(yīng)掌握以下重要翻譯點(diǎn):
1. 黑白皮毛:black and white coat/fur
2. 被列為瀕危物種:be listed as endangered species
3. 對(duì)…有著特殊意義:have/has special significance/meaning for
4. 徽標(biāo):logo
5. 是...中最稀有的成員:the rarest member of
6. 中國(guó)西南部:Southwest China.;
7. 以竹為食的:Feeding on bamboo/bamboo-eating
8. 比以往更重要:more important than ever
<參考譯文>
The giant panda is a kind of docile animal with a unique black and white coat. It has been listed as endangered species as its minimal quantity. The giant panda has special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since WWF established in 1961, the giant panda has been its logo. As the rarest member of the bears, the giant panda mainly lives in forests of Southwest China. At present, there are around 1000 pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever.
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四級(jí)答案
- 四六級(jí)翻譯
- 四級(jí)詞匯活記活用