2014年12月英語四級翻譯答案點(diǎn)評:旅游(滬江網(wǎng)校版)
【點(diǎn)評】這篇是滬江教研押中的旅游題材,考察連詞、伴隨狀態(tài)、并列結(jié)構(gòu)的翻譯處理。是三篇翻譯中相對簡單的一篇。
首先,各個(gè)擊破難詞。趨勢應(yīng)當(dāng)翻譯成trend;好奇心是curiosity;貫穿全文的旅游詞匯可以翻譯成travel/tour/tourism/tourist/scenic spots/famous sights/backpacking/trip/remote places,這些詞匯在滬江教研12月10日的公開課中有講解過;調(diào)查應(yīng)翻譯成survey;體驗(yàn)文化是experience cultures;豐富知識是enrich knowledge;拓寬視野是broaden horizons/view。
其次,各個(gè)擊破難句。第二句是因果句,先果后因可用的銜接詞是is resulted from/ is attributed to/because;第三句考察伴隨狀態(tài)和對照,伴隨狀態(tài)譯成with,對照翻譯用instead;最后一句的三個(gè)并列小句體驗(yàn)文化、豐富知識、拓寬視野用“動(dòng)詞+名詞”的形式,用and并列翻譯即可。