2014年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案點(diǎn)評(píng):大熊貓(滬江網(wǎng)校版)
【點(diǎn)評(píng)】本篇段落主要圍繞大熊貓展開(kāi),繼6月核能考倒大片考生,今年的主題簡(jiǎn)單很多,難詞、難句數(shù)量并不多,主要是對(duì)現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)考察、比較級(jí)和最高級(jí)的考察,邏輯詞和副詞的考察。
首先,攻破少量難詞難句?!皽仨樀摹狈g為docile;“獨(dú)特的”翻譯為unique;“瀕危物種”對(duì)應(yīng)英文是endangered species;“世界自然基金會(huì)”可能是大家最陌生的,應(yīng)當(dāng)譯成World Wildlife Fund或者用縮寫(xiě)形式WWF,如果寫(xiě)作,必定扣分?!盎諛?biāo)”如果不會(huì)用emblem,用logo也是沒(méi)有問(wèn)題的;“熊科”其實(shí)很簡(jiǎn)單,翻成bear family即可,這兩個(gè)單詞大家都會(huì),但是不知道就是熊科的意思,建議備考時(shí)簡(jiǎn)單詞組合成的“高逼格”專有名詞多加記憶。
其次,攻破難句。不少同學(xué)因?yàn)橥瓿蓵r(shí)態(tài)不熟練,“自1961年該基金會(huì)成立 以來(lái),大熊貓就一直是它的徽標(biāo)”這句現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)翻譯錯(cuò)誤,應(yīng)該用has been using的結(jié)構(gòu)翻譯;“這些以竹為食的動(dòng)物正面臨許多威脅”如果不會(huì)把“以竹為食”翻譯成bamboo-eating來(lái)修飾大熊貓,也可以拆成兩句:The animals eat bamboos. They are facing a lot of threats.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四級(jí)答案
- 英語(yǔ)時(shí)態(tài)
- 英語(yǔ)語(yǔ)法
- 四六級(jí)翻譯
- 狀語(yǔ)從句